Mateus 21

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que
3 Moi mima yabake aneme ukaisi wefekuie uwanu Dai Waria Mima mufine wenu weawaro mafia wei.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 — ausente —
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 I iwoka ukeka miyaima anisike Yesunu wei wake enaenari uisi.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 I miyai i donikini danu nakuini waure fakike emenu wau donikinaku unanu deiro yaweke oisiro Yesu duboro yauri.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Eme keuwere emenu wau daabaro yaweke oisaro moi orou farai kakabai kuure daabaro yaweke odeibisa.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Moi orouko anisaro Yesu ubarero aniro nono moi orouma emenu umuro anisa. Eno uisake i bokai anisa orouini i dubuenaro aneibisa orouini emua yaisina daiwere ousana weisake nono weisa, Godima we mune odiro Deiwidibairoma sirorari ui mi Dawa irauaiaiya weisa. Dawae Godinu ibiro idua farinua weisa. Godima Dawa we ma irauaiai ufeku weisa. Urero orouini Danu ibi we ma daiwere ukaisaya weisake eno mane daiwere weibisa.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Eno we anisake weisaro Yesu Derusaremu goiro waure faka. Fakaro i Derusaremu goi orouma foria daiwere ukaada eno weisa, yewa miye aina weisa?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Eno weisaro Danu umuro anisa orouma eno weisa, yewae Godinu we bou ukeka mi Danu ibiye Yesu. Dawae Gareri orofa Nasaredi goi miya weisa.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesuma i dai sosi ubarenaro amui. Amuike erabusa make oi muneibisa orouini oima make erabusa muneibisa orouini yoweriro aweawero fare anisa. Yesuma i oi moko make makeka orounu seboini ofereni odeka ubari adanu karaini oima make muneka orounu yaureka duboini yaisina mune sianiro ubere aine ibisa.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yesuma eno uike eno wei, Godinu bukaroma eno weakua wei. Nanu uwarae emenu guriguri ukeka uwaraya weakua wei. Nono yama Nanu uwara waira ukeka orounu uwara ubu ukisaya weakua wei.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 I naisa kikori bobo orouini i umu beobeo bobo orouini emua i dai sosiro Yesubairo fakaro emua ma wiromirie.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 — ausente —
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 — ausente —
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Eno weike Yesu emua ido medirieke Derusaremu goiroma Bedeni goiro ane farike aini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Wai uriro Yesuma uyarike Derusaremu goiro aneebe daabaro desini uri.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ane eribaie boruba ana daaba udiro enare ibiro eri. Ane farike eribaie boruba kaibai mero kakabai mane ibisaro erike i boruba anabake eno wei, nono kaibai da uwafakua wei. Eno weibaie ena boruba ana ido geo urike nukubai boke uri.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Eno uiro Danu iwoka ukeka orouma ekake imuka foria uisake eno weisa, i boruba ana aneme aneme sabu geo urinuke nukubai boke urinu weisa?
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yae yanu naukekabake ie meya eno da we imufoisake nono imukenewaa ufoisaie Nanu une i boruba kaibaibake i enaenari ufoisake nono moi buna ufoisaya wei. Eno weike nono wei, yeka oraarabake uyake dawara ubarenaro isaa wefoisaie enaenari ufekua wei.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Imukenewaa ufoisaie guriguri ukaada anemerabu Godibairo eenu weada we naufoisaie Godima yabake idua mafekua wei.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibirie. We ma iwoka ukeibiriebaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini Du orounu bisara orouini emuama Yesubairo fakake eno weisa, ainanu bunaro eno ukaku weisa? Aina mima a buna makakuyainuro eno ukaku weisa?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yabairo we nauke ereka bokai wemauro moko wake wefoisaie nono aina mima Na buna makakunararo eno ukakune ibai wemauro naufoisaya wei.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 I Dioninu babadaido ukekae ureroma fariba ba emebairoma fari wei? Eno weibaie wake we makanada emenu mane eno weisa, aneme aneme wefeisi weisa? Ureroma faria wefeisiie Dioninu wake anemebake nauke da uisa wefekua weisa.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Nono emebairoma faria wefeisiie i orou yaisina Dioni Godinu we bou ukeka mi imuisaba emema iyabake aneme ufeisa weisa?
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Emenu mane eno we makakake nono Yesubairo eno weisa, iya iwoka meya weisa. Eno weisaro Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, moko wake we dakisaba iduaya Nanu buna ukakune i wake yabairo da wemaua wei.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Yesuma yewa wake imuke eawe wei. Moi amarayai emenu babaeini demuiro ibeibisa. Emenu babaema danu bokai amarabairo ane farike eno wei, nanu gureifi kai waiyaro aniake waiya ua wei.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Eno weiro bokai mima nauike da animau wei. Eno weike nono dubuenaro danu imuka oweriro waiyaro anike waiya ui.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Nono emenu babaema danu dubuena amarabairo ane farike enaenari wei. Eno weiro dubuena amarama eno wei, na anu waiyaro animauke anu waiya umaua weikema nono ane daui.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Abodei amarama danu babaenu wake naui wei? Eno weibaie danu bokai amarama danu wake nauia weisa. Eno weisaro Yesuma eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I dakesi muneka orouini moi emeakanu umuro aneibisa awekaboini emuako Danu wake naufeisake Godinu ure yawokaku orofaro anifeisaro nono yae iro anifoisaba me Yesuma eno wei.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Eno weike nono wei, Dionima farike Godinu irau wake weibibaie yama danu wake nauke dauisaro i dakesi muneka orouini moi emeakanu umuro aneibisa awekaboini emuama danu wake nauisake urero amufisane emenu ba me merama ukeka imuke meisa. Eno uisaro yama ekake danu wake nauke da uisake yanu ba me merama ukeka imuke mede da uisaya Yesuma eno wei.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Yesuma moi dubo waure wei wake eno weike wei, yewa wake nauawe wei, moi mima gureifi yobai danu waiyaro wawike oro mamike gureifi amuke adiadi yareifi ooru ubu uike danu waiya kukuara uike danu waiya danu waiya ukeka oroubairo yawofisane marieke moi orofaro ani.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Aniro dubuenaro ayo ureka oya fariro danu moi waiya ukeka orou i waiya yawokeibisa oroubairo gureifi mufine we odai.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Danu moi waiya ukeka mi we odairo ane faribaie emuama dawa usima uka. Nono danu moi mi we odairo ane faribaie dawaini uka. Nono danu moi mi we odairo ane faribaie emuama dawa omama umaka.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Nono danu moi waiya ukeka eme keuwere we odaiseibiro ane fareibisabaie emuaini enaenari eno mane ukeibisa.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ukeibisaro dubuena kai waiya ubi mima eno wei, nanu amara ubi we odaimauro dawabake iifa ufeisaya wei. Eno weike danu amara ubi we odairo ani.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ane fariro i orouma dawa ekake eno weisa, yeka miye danu amara ubiba dawa ma feafeisike danu waiya mufeisia eno weisa.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Eno weisake i mi mukake waiya oro dubuenaro siakake dawa ukaro fearia Yesuma eno wei.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Eno uisa ibake i waiya onami mima fafekuke i waiya yowokeka oroubake aneme ufeku wei?
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eno weiro i orouma eno weisa, dawa i meramawere orou arawere uke yafiakuke ufiakuro feafeisaya eno weisa. Eno ufekuke danu waiya mune irau yawokeka oroubairo mafiakuro ayo ureka oya fafekuro dawabake naa didi kaibai mafeisaya weisa.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yewa wemau wake Godinu bukaro kakuka. I wakeye eno,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Iduaba yabake weakune, Godinu yawokaku orofaro yabairoma mareke mufekuke imusu oroubairo mafekuro i orouma Godinu waiya ukenewaa ufeisaya wei.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Aina mima yewa omaro ure akuaku ufekuke isare ufekuie danu onami ure birabira yafekua wei. Nono i omama aina mibairo ufekuie i miye gibudi ari eno sifekua Yesuma eno wei.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 I dai yawokeka orouini Ferosi orouini Yesuma i dubo waure wei wake nauisake Dawae iyabake weakua eno we imuisa.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Eno we imuisake Yesu yabake umu wana naama uwafisane weisa. Eno weisaro i ku uke ibisa orouma Yesue Godinu we bou ukeka miya eno we imuisa ibake dai ofereni ode sibore sianeka orouini Ferosi orouini ia iyakake meisa.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.