Mateus 21

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Moi mima yabake aneme ukaisi wefekuie uwanu Dai Waria Mima mufine wenu weawaro mafia wei.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 — ausente —
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 I iwoka ukeka miyaima anisike Yesunu wei wake enaenari uisi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 I miyai i donikini danu nakuini waure fakike emenu wau donikinaku unanu deiro yaweke oisiro Yesu duboro yauri.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Eme keuwere emenu wau daabaro yaweke oisaro moi orou farai kakabai kuure daabaro yaweke odeibisa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Moi orouko anisaro Yesu ubarero aniro nono moi orouma emenu umuro anisa. Eno uisake i bokai anisa orouini i dubuenaro aneibisa orouini emua yaisina daiwere ousana weisake nono weisa, Godima we mune odiro Deiwidibairoma sirorari ui mi Dawa irauaiaiya weisa. Dawae Godinu ibiro idua farinua weisa. Godima Dawa we ma irauaiai ufeku weisa. Urero orouini Danu ibi we ma daiwere ukaisaya weisake eno mane daiwere weibisa.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Eno we anisake weisaro Yesu Derusaremu goiro waure faka. Fakaro i Derusaremu goi orouma foria daiwere ukaada eno weisa, yewa miye aina weisa?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Eno weisaro Danu umuro anisa orouma eno weisa, yewae Godinu we bou ukeka mi Danu ibiye Yesu. Dawae Gareri orofa Nasaredi goi miya weisa.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesuma i dai sosi ubarenaro amui. Amuike erabusa make oi muneibisa orouini oima make erabusa muneibisa orouini yoweriro aweawero fare anisa. Yesuma i oi moko make makeka orounu seboini ofereni odeka ubari adanu karaini oima make muneka orounu yaureka duboini yaisina mune sianiro ubere aine ibisa.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yesuma eno uike eno wei, Godinu bukaroma eno weakua wei. Nanu uwarae emenu guriguri ukeka uwaraya weakua wei. Nono yama Nanu uwara waira ukeka orounu uwara ubu ukisaya weakua wei.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 I naisa kikori bobo orouini i umu beobeo bobo orouini emua i dai sosiro Yesubairo fakaro emua ma wiromirie.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 — ausente —
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 — ausente —
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Eno weike Yesu emua ido medirieke Derusaremu goiroma Bedeni goiro ane farike aini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Wai uriro Yesuma uyarike Derusaremu goiro aneebe daabaro desini uri.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ane eribaie boruba ana daaba udiro enare ibiro eri. Ane farike eribaie boruba kaibai mero kakabai mane ibisaro erike i boruba anabake eno wei, nono kaibai da uwafakua wei. Eno weibaie ena boruba ana ido geo urike nukubai boke uri.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Eno uiro Danu iwoka ukeka orouma ekake imuka foria uisake eno weisa, i boruba ana aneme aneme sabu geo urinuke nukubai boke urinu weisa?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yae yanu naukekabake ie meya eno da we imufoisake nono imukenewaa ufoisaie Nanu une i boruba kaibaibake i enaenari ufoisake nono moi buna ufoisaya wei. Eno weike nono wei, yeka oraarabake uyake dawara ubarenaro isaa wefoisaie enaenari ufekua wei.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Imukenewaa ufoisaie guriguri ukaada anemerabu Godibairo eenu weada we naufoisaie Godima yabake idua mafekua wei.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibirie. We ma iwoka ukeibiriebaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini Du orounu bisara orouini emuama Yesubairo fakake eno weisa, ainanu bunaro eno ukaku weisa? Aina mima a buna makakuyainuro eno ukaku weisa?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yabairo we nauke ereka bokai wemauro moko wake wefoisaie nono aina mima Na buna makakunararo eno ukakune ibai wemauro naufoisaya wei.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 I Dioninu babadaido ukekae ureroma fariba ba emebairoma fari wei? Eno weibaie wake we makanada emenu mane eno weisa, aneme aneme wefeisi weisa? Ureroma faria wefeisiie Dioninu wake anemebake nauke da uisa wefekua weisa.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Nono emebairoma faria wefeisiie i orou yaisina Dioni Godinu we bou ukeka mi imuisaba emema iyabake aneme ufeisa weisa?
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Emenu mane eno we makakake nono Yesubairo eno weisa, iya iwoka meya weisa. Eno weisaro Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, moko wake we dakisaba iduaya Nanu buna ukakune i wake yabairo da wemaua wei.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesuma yewa wake imuke eawe wei. Moi amarayai emenu babaeini demuiro ibeibisa. Emenu babaema danu bokai amarabairo ane farike eno wei, nanu gureifi kai waiyaro aniake waiya ua wei.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Eno weiro bokai mima nauike da animau wei. Eno weike nono dubuenaro danu imuka oweriro waiyaro anike waiya ui.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Nono emenu babaema danu dubuena amarabairo ane farike enaenari wei. Eno weiro dubuena amarama eno wei, na anu waiyaro animauke anu waiya umaua weikema nono ane daui.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Abodei amarama danu babaenu wake naui wei? Eno weibaie danu bokai amarama danu wake nauia weisa. Eno weisaro Yesuma eno wei, yabake ba wake wemaro nauawe wei. I dakesi muneka orouini moi emeakanu umuro aneibisa awekaboini emuako Danu wake naufeisake Godinu ure yawokaku orofaro anifeisaro nono yae iro anifoisaba me Yesuma eno wei.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Eno weike nono wei, Dionima farike Godinu irau wake weibibaie yama danu wake nauke dauisaro i dakesi muneka orouini moi emeakanu umuro aneibisa awekaboini emuama danu wake nauisake urero amufisane emenu ba me merama ukeka imuke meisa. Eno uisaro yama ekake danu wake nauke da uisake yanu ba me merama ukeka imuke mede da uisaya Yesuma eno wei.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesuma moi dubo waure wei wake eno weike wei, yewa wake nauawe wei, moi mima gureifi yobai danu waiyaro wawike oro mamike gureifi amuke adiadi yareifi ooru ubu uike danu waiya kukuara uike danu waiya danu waiya ukeka oroubairo yawofisane marieke moi orofaro ani.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Aniro dubuenaro ayo ureka oya fariro danu moi waiya ukeka orou i waiya yawokeibisa oroubairo gureifi mufine we odai.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Danu moi waiya ukeka mi we odairo ane faribaie emuama dawa usima uka. Nono danu moi mi we odairo ane faribaie dawaini uka. Nono danu moi mi we odairo ane faribaie emuama dawa omama umaka.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nono danu moi waiya ukeka eme keuwere we odaiseibiro ane fareibisabaie emuaini enaenari eno mane ukeibisa.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ukeibisaro dubuena kai waiya ubi mima eno wei, nanu amara ubi we odaimauro dawabake iifa ufeisaya wei. Eno weike danu amara ubi we odairo ani.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ane fariro i orouma dawa ekake eno weisa, yeka miye danu amara ubiba dawa ma feafeisike danu waiya mufeisia eno weisa.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Eno weisake i mi mukake waiya oro dubuenaro siakake dawa ukaro fearia Yesuma eno wei.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Eno uisa ibake i waiya onami mima fafekuke i waiya yowokeka oroubake aneme ufeku wei?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eno weiro i orouma eno weisa, dawa i meramawere orou arawere uke yafiakuke ufiakuro feafeisaya eno weisa. Eno ufekuke danu waiya mune irau yawokeka oroubairo mafiakuro ayo ureka oya fafekuro dawabake naa didi kaibai mafeisaya weisa.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, yewa wemau wake Godinu bukaro kakuka. I wakeye eno,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Iduaba yabake weakune, Godinu yawokaku orofaro yabairoma mareke mufekuke imusu oroubairo mafekuro i orouma Godinu waiya ukenewaa ufeisaya wei.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Aina mima yewa omaro ure akuaku ufekuke isare ufekuie danu onami ure birabira yafekua wei. Nono i omama aina mibairo ufekuie i miye gibudi ari eno sifekua Yesuma eno wei.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 I dai yawokeka orouini Ferosi orouini Yesuma i dubo waure wei wake nauisake Dawae iyabake weakua eno we imuisa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Eno we imuisake Yesu yabake umu wana naama uwafisane weisa. Eno weisaro i ku uke ibisa orouma Yesue Godinu we bou ukeka miya eno we imuisa ibake dai ofereni ode sibore sianeka orouini Ferosi orouini ia iyakake meisa.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.