Mateus 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I odo sikisi (6) me siniro Yesuma Fidaini Deimisini danu nabue Dionini emenu mane we murieke guriguri ufisane dai oraara okoro amuke anisa.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Iro amuke ane fakake emenu enare ibisa iboo naisaro Yesu Danu iboo naisa imusu ui. Danu iboo naisae eweka naisa ari ui. Nono Danu waue edoroini ou ari inanakeo ui.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Eno uiro Mosesini Iraidaini emuama Yesubairo me ari uke fakike wake wake weibisi.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Enoba Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, iyanu ewado ibinisiie irauaiaiya wei. Anu arara nama okoa uwarananaku kai buuba umauba me wei, moi Anu, moi Mosesinu, moi Iraidanu, Anu arara i uwarananaku umane wefakuie ma enamaua wei.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Eno weibaie ena edorowere ouma emua ma yaariro ou ubarenaroma wake isare eno aarike wei, yewae Nanu Amara ubiya wei. Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinua Danu wake naukeibiawe wei.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Godima eno weiro Yesunu iwoka ukeka orouma i wake nauisake dooro iboo yanakada ia sika.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Eno uisaro Yesuma emuabairo farike emua ure burisada eno wei, uyaeweke ia da siawe wei.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Eno weiro emenu naisa foraisake ekabaie moi miyai iro mero Yesu mane idua enare ibiro eka.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 I oraara okoroma isare aarada Yesuma emuabairo bunawere wakeroma eno wei, yewa kubekube ari erisa ibai moi oroubairo da weforo i Ba Eme Sini Mi feafekuke uyafekuie idua wefoisaya eno wei.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouma Iraida dawako fafeku eno anemebake weaisa weisa?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Eno weisaro Yesuma eno wei, i dawa ba weaisaya wei, Iraida dawako farike ibaada i yaisina uke bou bou ukeibia wei.
11 Ele respondeu:
12 Eno weike wei, Nanu wake wemaro nauawe wei. Iraida dawa fariro emema dawa ma nuna uisake dawabake meramawere uke yakaya wei. Enaenari i Ba Eme Sini Mibake meramawere uke yafeisaya wei.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Eno weiro ibake Danu iwoka ukeka orouma Dawa Dioni Babadaido mibake weakua eno we imuisa.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 — ausente —
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 — ausente —
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nanu amara Anu iwoka ukeka oroubairo waure ainero ma wirofisane wenebaie ma wiroke dakisaya wei.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Eno weiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, ya imukenewaa uke me oroua weike eno wei, yabairo odo abea ibimauro yanu imuka ubarenaro imukenewaa ufoisa wei? Eno weike nono wei, i amaranaku waure aara weiro waure ane Yesubairo fari.
17 Jesus respondeu:
18 Fariro Yesuma i seidaninu merama imumubake wake bunawere weiro seidaninu merama imumuma i amaranaku medike isare aniro i amaranaku ido wiroi.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Nono dubuenaro Danu iwoka ukeka orouma emenu mane Yesubairo fakake eno weisa, i seidaninu merama imumu anemebake we berake dakisi weisa?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu imukeka dai menaku ibake we berake dakisaya wei. Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yanu imukekae dai menaku masida ana kai arie yeka oraarabake eno wefoisa, uyake ekararo ania wefoisaie enaenari ufekua eno wei.
20 Jesus respondeu:
21 Nono uruna kau ukaada Godibairo guriguri ufoisaie yewa seidaninu merama imumu ari we ma berafoisaya Yesuma eno wei.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 — ausente —
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Kafenamu goiro faka. Iro fakaro i Du orounu dai sosi dakesi muneka mima Fidabairo farike eno wei, anu sisa mi dai sosibake dakesi oi odakuba me wei?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Eno weiro Fidama euwa wei, Dawa dai sosibake oi odakua wei. Nono dubuenaro Fidama uwara ubarenaro amuke fariro Yesu Dawako eno wei, Saimoni, aneme aneme imukaku wei?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Eno weike wei, i dai kini orouma abo oroubairo dakesi oi munaisa wei? Emenu daburakabairoba ba moi oroubairo munaisa wei? Aneme imukaku wei? Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, moi oroubairo munaisa wei. Eno weiro Yesuma wei, danu daburakae dakesi oi ode dakaada me enaisaya wei.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Nono i dai sosinu dakesi oi muneka orouma iyabake dino da ufeisaie kunaro aniaweke adua abu kimaima adua abanaro siaa wei. Siaake i bokai adua abu muake danu wake ebaro oi kaibai efakuie aini Naini uwanu dai sosi dakesi oi idua mua wei. Iduaya muake i dakesi oi munaisa oroubairo maa wei.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.