Mateus 17
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 I odo sikisi (6) me siniro Yesuma Fidaini Deimisini danu nabue Dionini emenu mane we murieke guriguri ufisane dai oraara okoro amuke anisa.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Iro amuke ane fakake emenu enare ibisa iboo naisaro Yesu Danu iboo naisa imusu ui. Danu iboo naisae eweka naisa ari ui. Nono Danu waue edoroini ou ari inanakeo ui.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Eno uiro Mosesini Iraidaini emuama Yesubairo me ari uke fakike wake wake weibisi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Enoba Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, iyanu ewado ibinisiie irauaiaiya wei. Anu arara nama okoa uwarananaku kai buuba umauba me wei, moi Anu, moi Mosesinu, moi Iraidanu, Anu arara i uwarananaku umane wefakuie ma enamaua wei.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Eno weibaie ena edorowere ouma emua ma yaariro ou ubarenaroma wake isare eno aarike wei, yewae Nanu Amara ubiya wei. Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinua Danu wake naukeibiawe wei.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Godima eno weiro Yesunu iwoka ukeka orouma i wake nauisake dooro iboo yanakada ia sika.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Eno uisaro Yesuma emuabairo farike emua ure burisada eno wei, uyaeweke ia da siawe wei.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Eno weiro emenu naisa foraisake ekabaie moi miyai iro mero Yesu mane idua enare ibiro eka.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 I oraara okoroma isare aarada Yesuma emuabairo bunawere wakeroma eno wei, yewa kubekube ari erisa ibai moi oroubairo da weforo i Ba Eme Sini Mi feafekuke uyafekuie idua wefoisaya eno wei.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouma Iraida dawako fafeku eno anemebake weaisa weisa?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Eno weisaro Yesuma eno wei, i dawa ba weaisaya wei, Iraida dawako farike ibaada i yaisina uke bou bou ukeibia wei.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Eno weike wei, Nanu wake wemaro nauawe wei. Iraida dawa fariro emema dawa ma nuna uisake dawabake meramawere uke yakaya wei. Enaenari i Ba Eme Sini Mibake meramawere uke yafeisaya wei.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Eno weiro ibake Danu iwoka ukeka orouma Dawa Dioni Babadaido mibake weakua eno we imuisa.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 — ausente —
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nanu amara Anu iwoka ukeka oroubairo waure ainero ma wirofisane wenebaie ma wiroke dakisaya wei.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Eno weiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, ya imukenewaa uke me oroua weike eno wei, yabairo odo abea ibimauro yanu imuka ubarenaro imukenewaa ufoisa wei? Eno weike nono wei, i amaranaku waure aara weiro waure ane Yesubairo fari.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Fariro Yesuma i seidaninu merama imumubake wake bunawere weiro seidaninu merama imumuma i amaranaku medike isare aniro i amaranaku ido wiroi.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Nono dubuenaro Danu iwoka ukeka orouma emenu mane Yesubairo fakake eno weisa, i seidaninu merama imumu anemebake we berake dakisi weisa?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu imukeka dai menaku ibake we berake dakisaya wei. Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yanu imukekae dai menaku masida ana kai arie yeka oraarabake eno wefoisa, uyake ekararo ania wefoisaie enaenari ufekua eno wei.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Nono uruna kau ukaada Godibairo guriguri ufoisaie yewa seidaninu merama imumu ari we ma berafoisaya Yesuma eno wei.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 — ausente —
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Kafenamu goiro faka. Iro fakaro i Du orounu dai sosi dakesi muneka mima Fidabairo farike eno wei, anu sisa mi dai sosibake dakesi oi odakuba me wei?
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Eno weiro Fidama euwa wei, Dawa dai sosibake oi odakua wei. Nono dubuenaro Fidama uwara ubarenaro amuke fariro Yesu Dawako eno wei, Saimoni, aneme aneme imukaku wei?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Eno weike wei, i dai kini orouma abo oroubairo dakesi oi munaisa wei? Emenu daburakabairoba ba moi oroubairo munaisa wei? Aneme imukaku wei? Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, moi oroubairo munaisa wei. Eno weiro Yesuma wei, danu daburakae dakesi oi ode dakaada me enaisaya wei.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Nono i dai sosinu dakesi oi muneka orouma iyabake dino da ufeisaie kunaro aniaweke adua abu kimaima adua abanaro siaa wei. Siaake i bokai adua abu muake danu wake ebaro oi kaibai efakuie aini Naini uwanu dai sosi dakesi oi idua mua wei. Iduaya muake i dakesi oi munaisa oroubairo maa wei.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.