Mateus 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I odo sikisi (6) me siniro Yesuma Fidaini Deimisini danu nabue Dionini emenu mane we murieke guriguri ufisane dai oraara okoro amuke anisa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Iro amuke ane fakake emenu enare ibisa iboo naisaro Yesu Danu iboo naisa imusu ui. Danu iboo naisae eweka naisa ari ui. Nono Danu waue edoroini ou ari inanakeo ui.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Eno uiro Mosesini Iraidaini emuama Yesubairo me ari uke fakike wake wake weibisi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Enoba Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, iyanu ewado ibinisiie irauaiaiya wei. Anu arara nama okoa uwarananaku kai buuba umauba me wei, moi Anu, moi Mosesinu, moi Iraidanu, Anu arara i uwarananaku umane wefakuie ma enamaua wei.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Eno weibaie ena edorowere ouma emua ma yaariro ou ubarenaroma wake isare eno aarike wei, yewae Nanu Amara ubiya wei. Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinua Danu wake naukeibiawe wei.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Godima eno weiro Yesunu iwoka ukeka orouma i wake nauisake dooro iboo yanakada ia sika.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Eno uisaro Yesuma emuabairo farike emua ure burisada eno wei, uyaeweke ia da siawe wei.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Eno weiro emenu naisa foraisake ekabaie moi miyai iro mero Yesu mane idua enare ibiro eka.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 I oraara okoroma isare aarada Yesuma emuabairo bunawere wakeroma eno wei, yewa kubekube ari erisa ibai moi oroubairo da weforo i Ba Eme Sini Mi feafekuke uyafekuie idua wefoisaya eno wei.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouma Iraida dawako fafeku eno anemebake weaisa weisa?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Eno weisaro Yesuma eno wei, i dawa ba weaisaya wei, Iraida dawako farike ibaada i yaisina uke bou bou ukeibia wei.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Eno weike wei, Nanu wake wemaro nauawe wei. Iraida dawa fariro emema dawa ma nuna uisake dawabake meramawere uke yakaya wei. Enaenari i Ba Eme Sini Mibake meramawere uke yafeisaya wei.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Eno weiro ibake Danu iwoka ukeka orouma Dawa Dioni Babadaido mibake weakua eno we imuisa.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 — ausente —
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Nanu amara Anu iwoka ukeka oroubairo waure ainero ma wirofisane wenebaie ma wiroke dakisaya wei.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Eno weiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, ya imukenewaa uke me oroua weike eno wei, yabairo odo abea ibimauro yanu imuka ubarenaro imukenewaa ufoisa wei? Eno weike nono wei, i amaranaku waure aara weiro waure ane Yesubairo fari.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Fariro Yesuma i seidaninu merama imumubake wake bunawere weiro seidaninu merama imumuma i amaranaku medike isare aniro i amaranaku ido wiroi.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Nono dubuenaro Danu iwoka ukeka orouma emenu mane Yesubairo fakake eno weisa, i seidaninu merama imumu anemebake we berake dakisi weisa?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu imukeka dai menaku ibake we berake dakisaya wei. Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yanu imukekae dai menaku masida ana kai arie yeka oraarabake eno wefoisa, uyake ekararo ania wefoisaie enaenari ufekua eno wei.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Nono uruna kau ukaada Godibairo guriguri ufoisaie yewa seidaninu merama imumu ari we ma berafoisaya Yesuma eno wei.
21 Mas esta casta
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Kafenamu goiro faka. Iro fakaro i Du orounu dai sosi dakesi muneka mima Fidabairo farike eno wei, anu sisa mi dai sosibake dakesi oi odakuba me wei?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Eno weiro Fidama euwa wei, Dawa dai sosibake oi odakua wei. Nono dubuenaro Fidama uwara ubarenaro amuke fariro Yesu Dawako eno wei, Saimoni, aneme aneme imukaku wei?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Eno weike wei, i dai kini orouma abo oroubairo dakesi oi munaisa wei? Emenu daburakabairoba ba moi oroubairo munaisa wei? Aneme imukaku wei? Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, moi oroubairo munaisa wei. Eno weiro Yesuma wei, danu daburakae dakesi oi ode dakaada me enaisaya wei.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Nono i dai sosinu dakesi oi muneka orouma iyabake dino da ufeisaie kunaro aniaweke adua abu kimaima adua abanaro siaa wei. Siaake i bokai adua abu muake danu wake ebaro oi kaibai efakuie aini Naini uwanu dai sosi dakesi oi idua mua wei. Iduaya muake i dakesi oi munaisa oroubairo maa wei.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.