Mateus 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I odo sikisi (6) me siniro Yesuma Fidaini Deimisini danu nabue Dionini emenu mane we murieke guriguri ufisane dai oraara okoro amuke anisa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Iro amuke ane fakake emenu enare ibisa iboo naisaro Yesu Danu iboo naisa imusu ui. Danu iboo naisae eweka naisa ari ui. Nono Danu waue edoroini ou ari inanakeo ui.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Eno uiro Mosesini Iraidaini emuama Yesubairo me ari uke fakike wake wake weibisi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Enoba Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, iyanu ewado ibinisiie irauaiaiya wei. Anu arara nama okoa uwarananaku kai buuba umauba me wei, moi Anu, moi Mosesinu, moi Iraidanu, Anu arara i uwarananaku umane wefakuie ma enamaua wei.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Eno weibaie ena edorowere ouma emua ma yaariro ou ubarenaroma wake isare eno aarike wei, yewae Nanu Amara ubiya wei. Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinua Danu wake naukeibiawe wei.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Godima eno weiro Yesunu iwoka ukeka orouma i wake nauisake dooro iboo yanakada ia sika.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Eno uisaro Yesuma emuabairo farike emua ure burisada eno wei, uyaeweke ia da siawe wei.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Eno weiro emenu naisa foraisake ekabaie moi miyai iro mero Yesu mane idua enare ibiro eka.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 I oraara okoroma isare aarada Yesuma emuabairo bunawere wakeroma eno wei, yewa kubekube ari erisa ibai moi oroubairo da weforo i Ba Eme Sini Mi feafekuke uyafekuie idua wefoisaya eno wei.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouma Iraida dawako fafeku eno anemebake weaisa weisa?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Eno weisaro Yesuma eno wei, i dawa ba weaisaya wei, Iraida dawako farike ibaada i yaisina uke bou bou ukeibia wei.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Eno weike wei, Nanu wake wemaro nauawe wei. Iraida dawa fariro emema dawa ma nuna uisake dawabake meramawere uke yakaya wei. Enaenari i Ba Eme Sini Mibake meramawere uke yafeisaya wei.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Eno weiro ibake Danu iwoka ukeka orouma Dawa Dioni Babadaido mibake weakua eno we imuisa.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 — ausente —
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 — ausente —
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nanu amara Anu iwoka ukeka oroubairo waure ainero ma wirofisane wenebaie ma wiroke dakisaya wei.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Eno weiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, ya imukenewaa uke me oroua weike eno wei, yabairo odo abea ibimauro yanu imuka ubarenaro imukenewaa ufoisa wei? Eno weike nono wei, i amaranaku waure aara weiro waure ane Yesubairo fari.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Fariro Yesuma i seidaninu merama imumubake wake bunawere weiro seidaninu merama imumuma i amaranaku medike isare aniro i amaranaku ido wiroi.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Nono dubuenaro Danu iwoka ukeka orouma emenu mane Yesubairo fakake eno weisa, i seidaninu merama imumu anemebake we berake dakisi weisa?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu imukeka dai menaku ibake we berake dakisaya wei. Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yanu imukekae dai menaku masida ana kai arie yeka oraarabake eno wefoisa, uyake ekararo ania wefoisaie enaenari ufekua eno wei.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Nono uruna kau ukaada Godibairo guriguri ufoisaie yewa seidaninu merama imumu ari we ma berafoisaya Yesuma eno wei.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Kafenamu goiro faka. Iro fakaro i Du orounu dai sosi dakesi muneka mima Fidabairo farike eno wei, anu sisa mi dai sosibake dakesi oi odakuba me wei?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Eno weiro Fidama euwa wei, Dawa dai sosibake oi odakua wei. Nono dubuenaro Fidama uwara ubarenaro amuke fariro Yesu Dawako eno wei, Saimoni, aneme aneme imukaku wei?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Eno weike wei, i dai kini orouma abo oroubairo dakesi oi munaisa wei? Emenu daburakabairoba ba moi oroubairo munaisa wei? Aneme imukaku wei? Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, moi oroubairo munaisa wei. Eno weiro Yesuma wei, danu daburakae dakesi oi ode dakaada me enaisaya wei.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Nono i dai sosinu dakesi oi muneka orouma iyabake dino da ufeisaie kunaro aniaweke adua abu kimaima adua abanaro siaa wei. Siaake i bokai adua abu muake danu wake ebaro oi kaibai efakuie aini Naini uwanu dai sosi dakesi oi idua mua wei. Iduaya muake i dakesi oi munaisa oroubairo maa wei.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.