Mateus 17
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 I odo sikisi (6) me siniro Yesuma Fidaini Deimisini danu nabue Dionini emenu mane we murieke guriguri ufisane dai oraara okoro amuke anisa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Iro amuke ane fakake emenu enare ibisa iboo naisaro Yesu Danu iboo naisa imusu ui. Danu iboo naisae eweka naisa ari ui. Nono Danu waue edoroini ou ari inanakeo ui.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Eno uiro Mosesini Iraidaini emuama Yesubairo me ari uke fakike wake wake weibisi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Enoba Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, iyanu ewado ibinisiie irauaiaiya wei. Anu arara nama okoa uwarananaku kai buuba umauba me wei, moi Anu, moi Mosesinu, moi Iraidanu, Anu arara i uwarananaku umane wefakuie ma enamaua wei.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Eno weibaie ena edorowere ouma emua ma yaariro ou ubarenaroma wake isare eno aarike wei, yewae Nanu Amara ubiya wei. Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinua Danu wake naukeibiawe wei.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Godima eno weiro Yesunu iwoka ukeka orouma i wake nauisake dooro iboo yanakada ia sika.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Eno uisaro Yesuma emuabairo farike emua ure burisada eno wei, uyaeweke ia da siawe wei.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Eno weiro emenu naisa foraisake ekabaie moi miyai iro mero Yesu mane idua enare ibiro eka.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 I oraara okoroma isare aarada Yesuma emuabairo bunawere wakeroma eno wei, yewa kubekube ari erisa ibai moi oroubairo da weforo i Ba Eme Sini Mi feafekuke uyafekuie idua wefoisaya eno wei.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouma Iraida dawako fafeku eno anemebake weaisa weisa?
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Eno weisaro Yesuma eno wei, i dawa ba weaisaya wei, Iraida dawako farike ibaada i yaisina uke bou bou ukeibia wei.
11 Jesus respondeu:
12 Eno weike wei, Nanu wake wemaro nauawe wei. Iraida dawa fariro emema dawa ma nuna uisake dawabake meramawere uke yakaya wei. Enaenari i Ba Eme Sini Mibake meramawere uke yafeisaya wei.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Eno weiro ibake Danu iwoka ukeka orouma Dawa Dioni Babadaido mibake weakua eno we imuisa.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 — ausente —
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 — ausente —
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nanu amara Anu iwoka ukeka oroubairo waure ainero ma wirofisane wenebaie ma wiroke dakisaya wei.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Eno weiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, ya imukenewaa uke me oroua weike eno wei, yabairo odo abea ibimauro yanu imuka ubarenaro imukenewaa ufoisa wei? Eno weike nono wei, i amaranaku waure aara weiro waure ane Yesubairo fari.
17 Jesus exclamou:
18 Fariro Yesuma i seidaninu merama imumubake wake bunawere weiro seidaninu merama imumuma i amaranaku medike isare aniro i amaranaku ido wiroi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Nono dubuenaro Danu iwoka ukeka orouma emenu mane Yesubairo fakake eno weisa, i seidaninu merama imumu anemebake we berake dakisi weisa?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu imukeka dai menaku ibake we berake dakisaya wei. Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yanu imukekae dai menaku masida ana kai arie yeka oraarabake eno wefoisa, uyake ekararo ania wefoisaie enaenari ufekua eno wei.
20 Jesus respondeu:
21 Nono uruna kau ukaada Godibairo guriguri ufoisaie yewa seidaninu merama imumu ari we ma berafoisaya Yesuma eno wei.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Kafenamu goiro faka. Iro fakaro i Du orounu dai sosi dakesi muneka mima Fidabairo farike eno wei, anu sisa mi dai sosibake dakesi oi odakuba me wei?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Eno weiro Fidama euwa wei, Dawa dai sosibake oi odakua wei. Nono dubuenaro Fidama uwara ubarenaro amuke fariro Yesu Dawako eno wei, Saimoni, aneme aneme imukaku wei?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Eno weike wei, i dai kini orouma abo oroubairo dakesi oi munaisa wei? Emenu daburakabairoba ba moi oroubairo munaisa wei? Aneme imukaku wei? Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, moi oroubairo munaisa wei. Eno weiro Yesuma wei, danu daburakae dakesi oi ode dakaada me enaisaya wei.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Nono i dai sosinu dakesi oi muneka orouma iyabake dino da ufeisaie kunaro aniaweke adua abu kimaima adua abanaro siaa wei. Siaake i bokai adua abu muake danu wake ebaro oi kaibai efakuie aini Naini uwanu dai sosi dakesi oi idua mua wei. Iduaya muake i dakesi oi munaisa oroubairo maa wei.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.