Mateus 14

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Adinaro Erodima Dioni ana ebaro odi. Erodima danu nabue Firifunu aweka Erodiasi waira uke muni.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Eno uiro Dionima dawabake wei, anu nabuenu aweka muneka i ba mewereya media eno wei.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Eno weiro Firifunu aweka Erodiasima dino uike areare weibi ibake Erodima Dioni ana ebaro odike ma feafine wei. Eno weiro i orouma yaisina Dioni Godinu we bou ukeka miya we imuisa ibake Erodima ia iyarike Dioni ma feare daui.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Dubuenaro Erodinu doka odo fariro banau daiwere uiro eme keuwere banau ifisane faka. Ido fakaro uruna iseibisabaie Erodiasinu aruma emenu ibooro yaura ureibiro Erodima imuka ubarenaro rooro ui.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Rooro uike i orou naukeibisaro i arumabake eno wei, anemerabu mufane wefakuie abake mamauanea eno wake bunawere wei.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Eno weiro i aruma danu amaema wei ibake i arumama Erodibake eno wei, Dioni babadaido ukeka minu bokaifu naberoro odiake maina wei.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Eno weibaie Erodima imuka merama imuike. Nono bunawere we bou uiro danu banau iseibisa orou nauisa ibake Erodima enaenari ui.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Dawama weiro Danu orouma ana ebaro anisake Dioni faya kuukake bokaifu naberoro oisa.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Eno uisake ane fakake i arumabairo makaro i arumama munike ane danu amaebairo mairo eri.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Eno uisaro Dioninu iwoka ukeka orouma ane ana ebaro fakake Dioninu ofe mukake ane dooro daune oisa. Dooro daune oisake Yesubairo anisake i uisabai yaisina weisaro naui.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesuma i wake ido nauike i orofa ido medike boudi ubarenaro amuike eme ibe me orofaro ani. Aniro eme keuwere Dawa moi orofaro anibai nauisake i goi goiroma udiro eneebe Dawabairo faka.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Fakaro Yesuma kuna ekabokenaro farike gibudiro enarike i orou yaisina eraada imukari ui. Imukari urieba ibake emenu ofe arama uke ibisa orou ma wiromirie.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Dumu sineibiro Yesunu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, yewa orofae eme ibe me orofaya weisa. Nono dumu sinao ufekua i orou wearo yaisina goi goiro anifisake uruna oima make mune ifisa weisa.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, anemebake anifeisa weike wei, emuabake uruna mayakawero ifisa wei.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Eno weiro emuama eno weisa, iyabairo buredi faini (5) adua abu kai raarayai i mane ibinisaya weisa.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Eno weisaro Yesuma waure aarawe wei.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Waure aarawe weike weiro i orou yaisina bagibagi koe fafaro yauka. Yaukaro Yesuma i buredi faini (5) adua abu kai raarayaini munike urero eraada Godi we ma irauaiai uike i buredi ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo mariero emuama i kuku uke ibisa oroubairo naka naka uisaro isa.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 I orou yaisina isaro boana urie. Ise me sikaro iuwa iuwabai mukake bosearo youkaro bosea duwero (12) wake faka.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Eme keuwere fai dausinini (5,000) awekabo aruma amaraini i uruna idua isa.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou emuako boudiro amuisake ekara enaro siraa yafisane uisa. Siraa yafisane uisaro Yesuma i kuku uke ibisa oroubairo weiro nauisake anisa.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Anisaro Yesu Danu mane guriguri ufine oraara oko kairo amuke ani. Amuke anike dumu siniro Danu mane iro ibi.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Yesu iro ibibaie i boudi kuna abanaro fari. Fariro oyau fariro kuna ufe uyariro i orou ekabokenaro ane dauisa. Wai awanakuro Yesuma kuna adua duboro enaenare emuabairo fari.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 — ausente —
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 — ausente —
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Eno weisabaie Yesuma emuabake eno wei, imuka ara uaweke yewae Naya, ia da iyawe wei.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Eno weiro Fidama wei, Dai Waria Mi, A dawa ba Yesubaie wearo kuna adua duboro Abairo aama wei.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Eno weiro Yesuma aara wei. Weibaie Fidama boudiroma aduaro isarike Yesubairo ani.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Aneibibaie oyau fariro kuna ufe uyariro Fidama ibai erike ia iyarada adua ubarenaro imu i. Imu isaada daiwere wei, Dai Waria Mi, na ma wiroa wei.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Weiro Yesuma Fidanu wanaro sabu munike eno wei, ae imukeka dai menaku miya wei! Anemebake imuke dakinu wei!
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Eno weiro boudi ubarenaro amuisiro oyau ido me sini.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Enoba i boudi ubarenaro yaure ibisa orouma Yesubairo guriguri ukaada eno weisa, Ae Godinu ba Amaraya weisa.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Kuna ekabokenaro siraa yakake Genesareda orofaro ane enaka.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Enakaro i orofa orouma Yesu iwoka uisake emenu arama uke ibisa orou Dawabairo waure fare odirieka.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Odiriekaro i arama uke ibisa orouma eno weisa, Anu wau fifiro ure burifene weaisia weisa. Eno weisake i orouma Yesunu wau fifiro ure burisake idua wiroisa.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.