Mateus 14
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 — ausente —
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 — ausente —
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Adinaro Erodima Dioni ana ebaro odi. Erodima danu nabue Firifunu aweka Erodiasi waira uke muni.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Eno uiro Dionima dawabake wei, anu nabuenu aweka muneka i ba mewereya media eno wei.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Eno weiro Firifunu aweka Erodiasima dino uike areare weibi ibake Erodima Dioni ana ebaro odike ma feafine wei. Eno weiro i orouma yaisina Dioni Godinu we bou ukeka miya we imuisa ibake Erodima ia iyarike Dioni ma feare daui.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Dubuenaro Erodinu doka odo fariro banau daiwere uiro eme keuwere banau ifisane faka. Ido fakaro uruna iseibisabaie Erodiasinu aruma emenu ibooro yaura ureibiro Erodima imuka ubarenaro rooro ui.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Rooro uike i orou naukeibisaro i arumabake eno wei, anemerabu mufane wefakuie abake mamauanea eno wake bunawere wei.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Eno weiro i aruma danu amaema wei ibake i arumama Erodibake eno wei, Dioni babadaido ukeka minu bokaifu naberoro odiake maina wei.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Eno weibaie Erodima imuka merama imuike. Nono bunawere we bou uiro danu banau iseibisa orou nauisa ibake Erodima enaenari ui.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Dawama weiro Danu orouma ana ebaro anisake Dioni faya kuukake bokaifu naberoro oisa.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Eno uisake ane fakake i arumabairo makaro i arumama munike ane danu amaebairo mairo eri.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Eno uisaro Dioninu iwoka ukeka orouma ane ana ebaro fakake Dioninu ofe mukake ane dooro daune oisa. Dooro daune oisake Yesubairo anisake i uisabai yaisina weisaro naui.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesuma i wake ido nauike i orofa ido medike boudi ubarenaro amuike eme ibe me orofaro ani. Aniro eme keuwere Dawa moi orofaro anibai nauisake i goi goiroma udiro eneebe Dawabairo faka.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Fakaro Yesuma kuna ekabokenaro farike gibudiro enarike i orou yaisina eraada imukari ui. Imukari urieba ibake emenu ofe arama uke ibisa orou ma wiromirie.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Dumu sineibiro Yesunu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, yewa orofae eme ibe me orofaya weisa. Nono dumu sinao ufekua i orou wearo yaisina goi goiro anifisake uruna oima make mune ifisa weisa.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, anemebake anifeisa weike wei, emuabake uruna mayakawero ifisa wei.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Eno weiro emuama eno weisa, iyabairo buredi faini (5) adua abu kai raarayai i mane ibinisaya weisa.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Eno weisaro Yesuma waure aarawe wei.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Waure aarawe weike weiro i orou yaisina bagibagi koe fafaro yauka. Yaukaro Yesuma i buredi faini (5) adua abu kai raarayaini munike urero eraada Godi we ma irauaiai uike i buredi ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo mariero emuama i kuku uke ibisa oroubairo naka naka uisaro isa.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 I orou yaisina isaro boana urie. Ise me sikaro iuwa iuwabai mukake bosearo youkaro bosea duwero (12) wake faka.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Eme keuwere fai dausinini (5,000) awekabo aruma amaraini i uruna idua isa.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou emuako boudiro amuisake ekara enaro siraa yafisane uisa. Siraa yafisane uisaro Yesuma i kuku uke ibisa oroubairo weiro nauisake anisa.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Anisaro Yesu Danu mane guriguri ufine oraara oko kairo amuke ani. Amuke anike dumu siniro Danu mane iro ibi.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Yesu iro ibibaie i boudi kuna abanaro fari. Fariro oyau fariro kuna ufe uyariro i orou ekabokenaro ane dauisa. Wai awanakuro Yesuma kuna adua duboro enaenare emuabairo fari.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 — ausente —
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 — ausente —
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Eno weisabaie Yesuma emuabake eno wei, imuka ara uaweke yewae Naya, ia da iyawe wei.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Eno weiro Fidama wei, Dai Waria Mi, A dawa ba Yesubaie wearo kuna adua duboro Abairo aama wei.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Eno weiro Yesuma aara wei. Weibaie Fidama boudiroma aduaro isarike Yesubairo ani.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Aneibibaie oyau fariro kuna ufe uyariro Fidama ibai erike ia iyarada adua ubarenaro imu i. Imu isaada daiwere wei, Dai Waria Mi, na ma wiroa wei.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Weiro Yesuma Fidanu wanaro sabu munike eno wei, ae imukeka dai menaku miya wei! Anemebake imuke dakinu wei!
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Eno weiro boudi ubarenaro amuisiro oyau ido me sini.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Enoba i boudi ubarenaro yaure ibisa orouma Yesubairo guriguri ukaada eno weisa, Ae Godinu ba Amaraya weisa.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kuna ekabokenaro siraa yakake Genesareda orofaro ane enaka.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Enakaro i orofa orouma Yesu iwoka uisake emenu arama uke ibisa orou Dawabairo waure fare odirieka.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Odiriekaro i arama uke ibisa orouma eno weisa, Anu wau fifiro ure burifene weaisia weisa. Eno weisake i orouma Yesunu wau fifiro ure burisake idua wiroisa.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.