Mateus 14

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Adinaro Erodima Dioni ana ebaro odi. Erodima danu nabue Firifunu aweka Erodiasi waira uke muni.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Eno uiro Dionima dawabake wei, anu nabuenu aweka muneka i ba mewereya media eno wei.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Eno weiro Firifunu aweka Erodiasima dino uike areare weibi ibake Erodima Dioni ana ebaro odike ma feafine wei. Eno weiro i orouma yaisina Dioni Godinu we bou ukeka miya we imuisa ibake Erodima ia iyarike Dioni ma feare daui.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Dubuenaro Erodinu doka odo fariro banau daiwere uiro eme keuwere banau ifisane faka. Ido fakaro uruna iseibisabaie Erodiasinu aruma emenu ibooro yaura ureibiro Erodima imuka ubarenaro rooro ui.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Rooro uike i orou naukeibisaro i arumabake eno wei, anemerabu mufane wefakuie abake mamauanea eno wake bunawere wei.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Eno weiro i aruma danu amaema wei ibake i arumama Erodibake eno wei, Dioni babadaido ukeka minu bokaifu naberoro odiake maina wei.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Eno weibaie Erodima imuka merama imuike. Nono bunawere we bou uiro danu banau iseibisa orou nauisa ibake Erodima enaenari ui.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Dawama weiro Danu orouma ana ebaro anisake Dioni faya kuukake bokaifu naberoro oisa.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Eno uisake ane fakake i arumabairo makaro i arumama munike ane danu amaebairo mairo eri.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Eno uisaro Dioninu iwoka ukeka orouma ane ana ebaro fakake Dioninu ofe mukake ane dooro daune oisa. Dooro daune oisake Yesubairo anisake i uisabai yaisina weisaro naui.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesuma i wake ido nauike i orofa ido medike boudi ubarenaro amuike eme ibe me orofaro ani. Aniro eme keuwere Dawa moi orofaro anibai nauisake i goi goiroma udiro eneebe Dawabairo faka.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Fakaro Yesuma kuna ekabokenaro farike gibudiro enarike i orou yaisina eraada imukari ui. Imukari urieba ibake emenu ofe arama uke ibisa orou ma wiromirie.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Dumu sineibiro Yesunu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, yewa orofae eme ibe me orofaya weisa. Nono dumu sinao ufekua i orou wearo yaisina goi goiro anifisake uruna oima make mune ifisa weisa.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, anemebake anifeisa weike wei, emuabake uruna mayakawero ifisa wei.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Eno weiro emuama eno weisa, iyabairo buredi faini (5) adua abu kai raarayai i mane ibinisaya weisa.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Eno weisaro Yesuma waure aarawe wei.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Waure aarawe weike weiro i orou yaisina bagibagi koe fafaro yauka. Yaukaro Yesuma i buredi faini (5) adua abu kai raarayaini munike urero eraada Godi we ma irauaiai uike i buredi ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo mariero emuama i kuku uke ibisa oroubairo naka naka uisaro isa.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 I orou yaisina isaro boana urie. Ise me sikaro iuwa iuwabai mukake bosearo youkaro bosea duwero (12) wake faka.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Eme keuwere fai dausinini (5,000) awekabo aruma amaraini i uruna idua isa.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou emuako boudiro amuisake ekara enaro siraa yafisane uisa. Siraa yafisane uisaro Yesuma i kuku uke ibisa oroubairo weiro nauisake anisa.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Anisaro Yesu Danu mane guriguri ufine oraara oko kairo amuke ani. Amuke anike dumu siniro Danu mane iro ibi.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Yesu iro ibibaie i boudi kuna abanaro fari. Fariro oyau fariro kuna ufe uyariro i orou ekabokenaro ane dauisa. Wai awanakuro Yesuma kuna adua duboro enaenare emuabairo fari.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 — ausente —
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 — ausente —
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Eno weisabaie Yesuma emuabake eno wei, imuka ara uaweke yewae Naya, ia da iyawe wei.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Eno weiro Fidama wei, Dai Waria Mi, A dawa ba Yesubaie wearo kuna adua duboro Abairo aama wei.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Eno weiro Yesuma aara wei. Weibaie Fidama boudiroma aduaro isarike Yesubairo ani.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Aneibibaie oyau fariro kuna ufe uyariro Fidama ibai erike ia iyarada adua ubarenaro imu i. Imu isaada daiwere wei, Dai Waria Mi, na ma wiroa wei.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Weiro Yesuma Fidanu wanaro sabu munike eno wei, ae imukeka dai menaku miya wei! Anemebake imuke dakinu wei!
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Eno weiro boudi ubarenaro amuisiro oyau ido me sini.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Enoba i boudi ubarenaro yaure ibisa orouma Yesubairo guriguri ukaada eno weisa, Ae Godinu ba Amaraya weisa.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Kuna ekabokenaro siraa yakake Genesareda orofaro ane enaka.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Enakaro i orofa orouma Yesu iwoka uisake emenu arama uke ibisa orou Dawabairo waure fare odirieka.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Odiriekaro i arama uke ibisa orouma eno weisa, Anu wau fifiro ure burifene weaisia weisa. Eno weisake i orouma Yesunu wau fifiro ure burisake idua wiroisa.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.