Mateus 14

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Adinaro Erodima Dioni ana ebaro odi. Erodima danu nabue Firifunu aweka Erodiasi waira uke muni.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Eno uiro Dionima dawabake wei, anu nabuenu aweka muneka i ba mewereya media eno wei.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Eno weiro Firifunu aweka Erodiasima dino uike areare weibi ibake Erodima Dioni ana ebaro odike ma feafine wei. Eno weiro i orouma yaisina Dioni Godinu we bou ukeka miya we imuisa ibake Erodima ia iyarike Dioni ma feare daui.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Dubuenaro Erodinu doka odo fariro banau daiwere uiro eme keuwere banau ifisane faka. Ido fakaro uruna iseibisabaie Erodiasinu aruma emenu ibooro yaura ureibiro Erodima imuka ubarenaro rooro ui.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Rooro uike i orou naukeibisaro i arumabake eno wei, anemerabu mufane wefakuie abake mamauanea eno wake bunawere wei.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Eno weiro i aruma danu amaema wei ibake i arumama Erodibake eno wei, Dioni babadaido ukeka minu bokaifu naberoro odiake maina wei.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Eno weibaie Erodima imuka merama imuike. Nono bunawere we bou uiro danu banau iseibisa orou nauisa ibake Erodima enaenari ui.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Dawama weiro Danu orouma ana ebaro anisake Dioni faya kuukake bokaifu naberoro oisa.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Eno uisake ane fakake i arumabairo makaro i arumama munike ane danu amaebairo mairo eri.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Eno uisaro Dioninu iwoka ukeka orouma ane ana ebaro fakake Dioninu ofe mukake ane dooro daune oisa. Dooro daune oisake Yesubairo anisake i uisabai yaisina weisaro naui.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yesuma i wake ido nauike i orofa ido medike boudi ubarenaro amuike eme ibe me orofaro ani. Aniro eme keuwere Dawa moi orofaro anibai nauisake i goi goiroma udiro eneebe Dawabairo faka.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Fakaro Yesuma kuna ekabokenaro farike gibudiro enarike i orou yaisina eraada imukari ui. Imukari urieba ibake emenu ofe arama uke ibisa orou ma wiromirie.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Dumu sineibiro Yesunu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, yewa orofae eme ibe me orofaya weisa. Nono dumu sinao ufekua i orou wearo yaisina goi goiro anifisake uruna oima make mune ifisa weisa.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, anemebake anifeisa weike wei, emuabake uruna mayakawero ifisa wei.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Eno weiro emuama eno weisa, iyabairo buredi faini (5) adua abu kai raarayai i mane ibinisaya weisa.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Eno weisaro Yesuma waure aarawe wei.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Waure aarawe weike weiro i orou yaisina bagibagi koe fafaro yauka. Yaukaro Yesuma i buredi faini (5) adua abu kai raarayaini munike urero eraada Godi we ma irauaiai uike i buredi ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo mariero emuama i kuku uke ibisa oroubairo naka naka uisaro isa.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 I orou yaisina isaro boana urie. Ise me sikaro iuwa iuwabai mukake bosearo youkaro bosea duwero (12) wake faka.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Eme keuwere fai dausinini (5,000) awekabo aruma amaraini i uruna idua isa.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou emuako boudiro amuisake ekara enaro siraa yafisane uisa. Siraa yafisane uisaro Yesuma i kuku uke ibisa oroubairo weiro nauisake anisa.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Anisaro Yesu Danu mane guriguri ufine oraara oko kairo amuke ani. Amuke anike dumu siniro Danu mane iro ibi.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Yesu iro ibibaie i boudi kuna abanaro fari. Fariro oyau fariro kuna ufe uyariro i orou ekabokenaro ane dauisa. Wai awanakuro Yesuma kuna adua duboro enaenare emuabairo fari.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 — ausente —
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 — ausente —
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Eno weisabaie Yesuma emuabake eno wei, imuka ara uaweke yewae Naya, ia da iyawe wei.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Eno weiro Fidama wei, Dai Waria Mi, A dawa ba Yesubaie wearo kuna adua duboro Abairo aama wei.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Eno weiro Yesuma aara wei. Weibaie Fidama boudiroma aduaro isarike Yesubairo ani.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Aneibibaie oyau fariro kuna ufe uyariro Fidama ibai erike ia iyarada adua ubarenaro imu i. Imu isaada daiwere wei, Dai Waria Mi, na ma wiroa wei.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Weiro Yesuma Fidanu wanaro sabu munike eno wei, ae imukeka dai menaku miya wei! Anemebake imuke dakinu wei!
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Eno weiro boudi ubarenaro amuisiro oyau ido me sini.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Enoba i boudi ubarenaro yaure ibisa orouma Yesubairo guriguri ukaada eno weisa, Ae Godinu ba Amaraya weisa.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Kuna ekabokenaro siraa yakake Genesareda orofaro ane enaka.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Enakaro i orofa orouma Yesu iwoka uisake emenu arama uke ibisa orou Dawabairo waure fare odirieka.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Odiriekaro i arama uke ibisa orouma eno weisa, Anu wau fifiro ure burifene weaisia weisa. Eno weisake i orouma Yesunu wau fifiro ure burisake idua wiroisa.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.