Mateus 14
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Adinaro Erodima Dioni ana ebaro odi. Erodima danu nabue Firifunu aweka Erodiasi waira uke muni.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Eno uiro Dionima dawabake wei, anu nabuenu aweka muneka i ba mewereya media eno wei.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Eno weiro Firifunu aweka Erodiasima dino uike areare weibi ibake Erodima Dioni ana ebaro odike ma feafine wei. Eno weiro i orouma yaisina Dioni Godinu we bou ukeka miya we imuisa ibake Erodima ia iyarike Dioni ma feare daui.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Dubuenaro Erodinu doka odo fariro banau daiwere uiro eme keuwere banau ifisane faka. Ido fakaro uruna iseibisabaie Erodiasinu aruma emenu ibooro yaura ureibiro Erodima imuka ubarenaro rooro ui.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Rooro uike i orou naukeibisaro i arumabake eno wei, anemerabu mufane wefakuie abake mamauanea eno wake bunawere wei.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Eno weiro i aruma danu amaema wei ibake i arumama Erodibake eno wei, Dioni babadaido ukeka minu bokaifu naberoro odiake maina wei.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Eno weibaie Erodima imuka merama imuike. Nono bunawere we bou uiro danu banau iseibisa orou nauisa ibake Erodima enaenari ui.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Dawama weiro Danu orouma ana ebaro anisake Dioni faya kuukake bokaifu naberoro oisa.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Eno uisake ane fakake i arumabairo makaro i arumama munike ane danu amaebairo mairo eri.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Eno uisaro Dioninu iwoka ukeka orouma ane ana ebaro fakake Dioninu ofe mukake ane dooro daune oisa. Dooro daune oisake Yesubairo anisake i uisabai yaisina weisaro naui.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesuma i wake ido nauike i orofa ido medike boudi ubarenaro amuike eme ibe me orofaro ani. Aniro eme keuwere Dawa moi orofaro anibai nauisake i goi goiroma udiro eneebe Dawabairo faka.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Fakaro Yesuma kuna ekabokenaro farike gibudiro enarike i orou yaisina eraada imukari ui. Imukari urieba ibake emenu ofe arama uke ibisa orou ma wiromirie.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Dumu sineibiro Yesunu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, yewa orofae eme ibe me orofaya weisa. Nono dumu sinao ufekua i orou wearo yaisina goi goiro anifisake uruna oima make mune ifisa weisa.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, anemebake anifeisa weike wei, emuabake uruna mayakawero ifisa wei.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Eno weiro emuama eno weisa, iyabairo buredi faini (5) adua abu kai raarayai i mane ibinisaya weisa.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Eno weisaro Yesuma waure aarawe wei.
18 Então Jesus disse:
19 Waure aarawe weike weiro i orou yaisina bagibagi koe fafaro yauka. Yaukaro Yesuma i buredi faini (5) adua abu kai raarayaini munike urero eraada Godi we ma irauaiai uike i buredi ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo mariero emuama i kuku uke ibisa oroubairo naka naka uisaro isa.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 I orou yaisina isaro boana urie. Ise me sikaro iuwa iuwabai mukake bosearo youkaro bosea duwero (12) wake faka.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Eme keuwere fai dausinini (5,000) awekabo aruma amaraini i uruna idua isa.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou emuako boudiro amuisake ekara enaro siraa yafisane uisa. Siraa yafisane uisaro Yesuma i kuku uke ibisa oroubairo weiro nauisake anisa.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Anisaro Yesu Danu mane guriguri ufine oraara oko kairo amuke ani. Amuke anike dumu siniro Danu mane iro ibi.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Yesu iro ibibaie i boudi kuna abanaro fari. Fariro oyau fariro kuna ufe uyariro i orou ekabokenaro ane dauisa. Wai awanakuro Yesuma kuna adua duboro enaenare emuabairo fari.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 — ausente —
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 — ausente —
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Eno weisabaie Yesuma emuabake eno wei, imuka ara uaweke yewae Naya, ia da iyawe wei.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Eno weiro Fidama wei, Dai Waria Mi, A dawa ba Yesubaie wearo kuna adua duboro Abairo aama wei.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Eno weiro Yesuma aara wei. Weibaie Fidama boudiroma aduaro isarike Yesubairo ani.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Aneibibaie oyau fariro kuna ufe uyariro Fidama ibai erike ia iyarada adua ubarenaro imu i. Imu isaada daiwere wei, Dai Waria Mi, na ma wiroa wei.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Weiro Yesuma Fidanu wanaro sabu munike eno wei, ae imukeka dai menaku miya wei! Anemebake imuke dakinu wei!
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Eno weiro boudi ubarenaro amuisiro oyau ido me sini.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Enoba i boudi ubarenaro yaure ibisa orouma Yesubairo guriguri ukaada eno weisa, Ae Godinu ba Amaraya weisa.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Kuna ekabokenaro siraa yakake Genesareda orofaro ane enaka.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Enakaro i orofa orouma Yesu iwoka uisake emenu arama uke ibisa orou Dawabairo waure fare odirieka.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Odiriekaro i arama uke ibisa orouma eno weisa, Anu wau fifiro ure burifene weaisia weisa. Eno weisake i orouma Yesunu wau fifiro ure burisake idua wiroisa.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.