Mateus 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Moi Sabadi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orou desini urieba ibake konoura ma roine mune wanama ma buruburu yaraada ise enereibisa.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Eno uisaro moi Ferosi orouma ekake Yesubairo eno weisa, iyanu darawaduma eno weaku, Sabadi odoro eno da uawe weakubairo Anu iwoka ukeka oroude anemebake eno ukaisa weisa.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Eno weisaro Yesuma emuabairo eno wei, Deiwidinu desini ureibibake uruna muneibi i wake kakuraisaba me wei?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Deiwidima desini ureibiba Godinu uwara ubarenaro amuike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mima i Godima ereibi iifawere buredi mairo Deiwidini danu naiyemukuini emuama mukake ma birabira yare isa. I buredie iifama imusu ari. I dai sosi yawokeka orou mane iseibisa, danu ubiye Godinu darawaduba ibake eno ukeibisa. Emuae eno uisaba ibake Godinu darawaduma emua unu koreka daaba dadau uke dakakua wei.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Godinu darawadu bukaroma i dai ofereni ode sibore sianeka orouma Godinu Sabadi odoro waiya ukaada ima i Sabadi odo ma merama ukeibisa i wake ibinuro ya kakuraisaba me wei? I orouma Godinu Sabadi odo ma merama ukaada i enaenari Godinu darawadu ma merama ukeibisabaie nono Godima emuabairo darawadu ode dauia wei.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Iduaroma nono Na yabairo ibine ide daiwerero nono yanu dai sosi uwarae okoanakua wei.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Godima eno weaku, Nanu ararae yanu imukari ukekaroma nono Na arara me yama ofereni odeka. Enoba i wake iwoka uforonae i merama uke me orou wayai da wefonea wei.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 I Ba Eme Sini Mi Dawae i Sabadi odonu ubi mi. Ibake Dawama i odo idua yawokeibakua Yesuma eno wei.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu iroma anike i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro amui.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ane amuibaie wana merama mi ido yaure ibiro eri. Eriro moi orouma Yesu i dai oroubairo wayai wefisane ibake dubo waure weada eno weisa, Sabadi odoro ma wirokekae irauaiaiba me weisa?
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu moi abu Sabadi odoro doo eba yafawere ubarenaro isafeisaro yama ma youfoisoro amufeisaba me wei?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Yae abu mane imukaisake nono eme imukenewaa uke dakaisaya wei? Enoba i Sabadi odoro irauaiai ukekae irauba me weaisa wei?
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Eno weike i wana merama mibake eno wei, anu wana siaa weiro enaenari uiro danu wana irau sinike moi ena wana ari sini.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 I Ferosi orouma i sosi ubarenaroma aweawero amuisake Dawa aneme aneme ma feafeisi ariya weada eno emenu emenu we makaneibisa.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesuma emenu imukeka iwoka uiba ibake emua medike iroma ani.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Aneibibaie eme keuwere Danu umuro anisaro emua yaisina ma wiroike emuabairo eno wei, moi oroubairo Nanu arama orou ma wirokakunia wake da weforo wei.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Godinu we bou ukeka mi Isaiyama wei ibake eno ui. Isaiyama eno wei,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Nanu we mune odine waiya ukeka mi eawe. Dawae Nanu amara ubiba ibake Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinua wei. Nanu Imumu Irau Dawabairo odaimauro Dawa i Du me imusu orounu ukeka sineka ma gienabu ufeku.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Dawa urane rarane da ufekuke dino wakeini daiwere da wefeku.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Dawa afua uke ibeka ouwa koe da ma kuufeku. I buna me oroue i afua umane ibeka ouwa koe ari eno. I oroubake da ma merama ufeku. Dawae ramefa uikiro yaraaku i inaa da ma feafeku, i buna me oroue ramefa uiki ari eno. Enoba i oroubake da ma merama ufeku. Dawae yaisina gienabu ere wefekuke irauaiai ufekuro i irau ukekama i ukeka yaisina ma berefekuke ibeifeku.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 I Du me imusu orouma Danu ibi naufeisake Dawa nauke imukenewaa ufeisaya,
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Moi orouma naisa kikori wake we me kokoro seidaninu merama imumu bobo mi Yesubairo waure fare oisaro Yesuma i mi ma wiroiro i mi wake weike danu naisa irau siniro eri.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Enoba i orou yaisina ibai ekake emenu imuka foria uisake eno weisa, yewa miye Godinu ma wiroke mune aneka miba me weisa?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 I Ferosi orouma ibai nauisake eno weisa, yewa mima i bokai merama imumu Biesabonu bunaro mane seidaninu merama imumu we yowerakua weisa.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Eno weisaro Yesuma emenu imukeka iwoka sinike emuabake eno wei, moi gaemani orouma emenu mane uranada abanaro ma boroo yafisake urafisane ukaada merama ufeisa. Nono moi goi orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifeku. Uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifekua eno wei.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 I ari enoe seidanima danu moi orou we yowefiakuie danu onami we yowenao ufeku. Enoba danu imusu abanaro ma boroo yanao ufekuro danu yawokeka buna idua merama sifekua wei.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Yesuma eno wei, Na Biesabonu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakuneie yanu orou emuade seidaninu merama imumu ainanu bunaroma we berakaisa wei? I ari enoroma yanu orouma ya kodo ufeisake ya meo weaisaya wefeisa wei.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Nono Godinu Imumu Iraunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakuneie Godima eme idua yawokaku ibai ma boroo yarakunea wei.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Moi mima bunama imusu ari minu eraerabusa waira ufine aneme aneme ufeku? Dawa i bunama imusu ari minu umu wana naama uwane karifekuke nono danu eraerabusa waira ufeku.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Enoba aina mima Na unu kore dafekuie Naini wasai ufeku. Enaenari aina mima eme moi Naini mune ku uke dakakuie eme we yowerakunea Yesuma eno wei.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Godima i orounu merama merama ukekaini merama wake weeka yaisina naufekuke imuke medifeku. Nono aina mima Godinu Imumu Iraubake merama wake wefekuie Godima da imuke medifekuro danu merama ukeka i mibairo idua ibeifekua eno wei.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Aina mima i Ba Eme Sini Mibake merama wake wefekuie Godima naufekuke imuke medifeku. Nono aina mima Godinu Imumu Iraubake merama wake wefekuie da imuke medifekuro i merama ukeka i mi dawabairo me ibene ibene ibeifekua eno wei.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari weifeisaya wei.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ya waruma doreka! Yae merama oroude aneme aneme irauaiai wake wefoisa wei? Moi minu imuka imukeka wake farinubake ibake weaku wei.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 I irau mi irauaiai wake weakuie danu imukaro ino me ibake irau wake mane weakua wei. Nono i merama mima meramawere wake weakuie danu imukaro ino daiwere ibinu ibake merama wake weakua eno wei.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 — ausente —
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 — ausente —
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Moi Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesubairo eno weisa, Sisa mi, anu buna uaro efeke A dawa ba Kerisoya wefe weisa.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Eno weisaro Yesuma eno wei, ya meramawere uke Godinu wake nauke me orouma buna efone yodia ukaisa? Eno weike nono wei, Dionanu buna ukeka Godima ma boroo yariba nono yabake moi imusu buna ukeka da ufekuke nono i Dionanu buna ari ma boroo yafekua wei.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Dionama dai adua abunu boana ubarenaro ewekaini dumu buuba ibi i dawa enanarie i Ba Eme Sini Mima doo ubarenaro ewekaini dumu buuba ibifekua wei.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 I Ninewe goi orouma Godinu kodo odoro uyafeisake yewa orou wayai wefeisa. I orouma Dionanu wake nauisake emenu merama merama ukeka imuke meisa. Dionae dai mi me. Awoena yabairo dai miwere sinike ibaada Godinu wake weakuro nauke dakaisa ibake i Ninewe goi orouma ya wayai wefeisaya wei.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Enoba Godinu kodo odo fafekuro Siba orofanu yawokeka aweka, emenu kuinima uyafekuke yewa orou wayai wefekua wei. Dawa adinami nauwaro Soromoni dawa we ma iwoka ukeibi wake naufine fari. Soromoni dawae dai mi me. Awoenae yabairo dai miwere sinike ibinuba ibake i odo i awekama uyafekuke ya wayai wefekua wei.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Seidaninu moi merama imumuma moi mi medakuke eme ibe me yao nauwa orofaro ko yafine eneibaku.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 — ausente —
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 — ausente —
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu wake weibibaie Danu amaeini naburakaini aakake Yesubairo wake wefisane enaka.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ibake moi mima Yesubairo eno wei, Anu amaeini Anu naburakaini Abairo wake wefisane enare ibinisaya wei.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Eno weiro Yesuma i mibake ma owerike eno wei, Nanu amaeini Nanu naburakade abo orouro wei?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Eno weike Danu wanama Danu iwoka ukeka oroubake wana fisi ukaada eno wei, yewa oroue Nanu amaemukuini naburakaya wei.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Aina mima Nanu urero ibinu Babae Godinu wake naukakuke enaenari ukakuie dawae Nanu nabueini arumaini Nanu amae ari enoya wei.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.