Mateus 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Moi Sabadi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orou desini urieba ibake konoura ma roine mune wanama ma buruburu yaraada ise enereibisa.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Eno uisaro moi Ferosi orouma ekake Yesubairo eno weisa, iyanu darawaduma eno weaku, Sabadi odoro eno da uawe weakubairo Anu iwoka ukeka oroude anemebake eno ukaisa weisa.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Eno weisaro Yesuma emuabairo eno wei, Deiwidinu desini ureibibake uruna muneibi i wake kakuraisaba me wei?
3 Então Jesus respondeu:
4 Deiwidima desini ureibiba Godinu uwara ubarenaro amuike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mima i Godima ereibi iifawere buredi mairo Deiwidini danu naiyemukuini emuama mukake ma birabira yare isa. I buredie iifama imusu ari. I dai sosi yawokeka orou mane iseibisa, danu ubiye Godinu darawaduba ibake eno ukeibisa. Emuae eno uisaba ibake Godinu darawaduma emua unu koreka daaba dadau uke dakakua wei.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Godinu darawadu bukaroma i dai ofereni ode sibore sianeka orouma Godinu Sabadi odoro waiya ukaada ima i Sabadi odo ma merama ukeibisa i wake ibinuro ya kakuraisaba me wei? I orouma Godinu Sabadi odo ma merama ukaada i enaenari Godinu darawadu ma merama ukeibisabaie nono Godima emuabairo darawadu ode dauia wei.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Iduaroma nono Na yabairo ibine ide daiwerero nono yanu dai sosi uwarae okoanakua wei.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Godima eno weaku, Nanu ararae yanu imukari ukekaroma nono Na arara me yama ofereni odeka. Enoba i wake iwoka uforonae i merama uke me orou wayai da wefonea wei.
7 Se vocês soubessem o que as
8 I Ba Eme Sini Mi Dawae i Sabadi odonu ubi mi. Ibake Dawama i odo idua yawokeibakua Yesuma eno wei.
8 Pois o
9 Yesu iroma anike i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro amui.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ane amuibaie wana merama mi ido yaure ibiro eri. Eriro moi orouma Yesu i dai oroubairo wayai wefisane ibake dubo waure weada eno weisa, Sabadi odoro ma wirokekae irauaiaiba me weisa?
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu moi abu Sabadi odoro doo eba yafawere ubarenaro isafeisaro yama ma youfoisoro amufeisaba me wei?
11 Jesus respondeu:
12 Yae abu mane imukaisake nono eme imukenewaa uke dakaisaya wei? Enoba i Sabadi odoro irauaiai ukekae irauba me weaisa wei?
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Eno weike i wana merama mibake eno wei, anu wana siaa weiro enaenari uiro danu wana irau sinike moi ena wana ari sini.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 I Ferosi orouma i sosi ubarenaroma aweawero amuisake Dawa aneme aneme ma feafeisi ariya weada eno emenu emenu we makaneibisa.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesuma emenu imukeka iwoka uiba ibake emua medike iroma ani.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Aneibibaie eme keuwere Danu umuro anisaro emua yaisina ma wiroike emuabairo eno wei, moi oroubairo Nanu arama orou ma wirokakunia wake da weforo wei.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Godinu we bou ukeka mi Isaiyama wei ibake eno ui. Isaiyama eno wei,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Nanu we mune odine waiya ukeka mi eawe. Dawae Nanu amara ubiba ibake Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinua wei. Nanu Imumu Irau Dawabairo odaimauro Dawa i Du me imusu orounu ukeka sineka ma gienabu ufeku.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Dawa urane rarane da ufekuke dino wakeini daiwere da wefeku.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Dawa afua uke ibeka ouwa koe da ma kuufeku. I buna me oroue i afua umane ibeka ouwa koe ari eno. I oroubake da ma merama ufeku. Dawae ramefa uikiro yaraaku i inaa da ma feafeku, i buna me oroue ramefa uiki ari eno. Enoba i oroubake da ma merama ufeku. Dawae yaisina gienabu ere wefekuke irauaiai ufekuro i irau ukekama i ukeka yaisina ma berefekuke ibeifeku.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 I Du me imusu orouma Danu ibi naufeisake Dawa nauke imukenewaa ufeisaya,
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Moi orouma naisa kikori wake we me kokoro seidaninu merama imumu bobo mi Yesubairo waure fare oisaro Yesuma i mi ma wiroiro i mi wake weike danu naisa irau siniro eri.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Enoba i orou yaisina ibai ekake emenu imuka foria uisake eno weisa, yewa miye Godinu ma wiroke mune aneka miba me weisa?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 I Ferosi orouma ibai nauisake eno weisa, yewa mima i bokai merama imumu Biesabonu bunaro mane seidaninu merama imumu we yowerakua weisa.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Eno weisaro Yesuma emenu imukeka iwoka sinike emuabake eno wei, moi gaemani orouma emenu mane uranada abanaro ma boroo yafisake urafisane ukaada merama ufeisa. Nono moi goi orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifeku. Uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifekua eno wei.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 I ari enoe seidanima danu moi orou we yowefiakuie danu onami we yowenao ufeku. Enoba danu imusu abanaro ma boroo yanao ufekuro danu yawokeka buna idua merama sifekua wei.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Yesuma eno wei, Na Biesabonu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakuneie yanu orou emuade seidaninu merama imumu ainanu bunaroma we berakaisa wei? I ari enoroma yanu orouma ya kodo ufeisake ya meo weaisaya wefeisa wei.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Nono Godinu Imumu Iraunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakuneie Godima eme idua yawokaku ibai ma boroo yarakunea wei.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Moi mima bunama imusu ari minu eraerabusa waira ufine aneme aneme ufeku? Dawa i bunama imusu ari minu umu wana naama uwane karifekuke nono danu eraerabusa waira ufeku.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Enoba aina mima Na unu kore dafekuie Naini wasai ufeku. Enaenari aina mima eme moi Naini mune ku uke dakakuie eme we yowerakunea Yesuma eno wei.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Godima i orounu merama merama ukekaini merama wake weeka yaisina naufekuke imuke medifeku. Nono aina mima Godinu Imumu Iraubake merama wake wefekuie Godima da imuke medifekuro danu merama ukeka i mibairo idua ibeifekua eno wei.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Aina mima i Ba Eme Sini Mibake merama wake wefekuie Godima naufekuke imuke medifeku. Nono aina mima Godinu Imumu Iraubake merama wake wefekuie da imuke medifekuro i merama ukeka i mi dawabairo me ibene ibene ibeifekua eno wei.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari weifeisaya wei.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ya waruma doreka! Yae merama oroude aneme aneme irauaiai wake wefoisa wei? Moi minu imuka imukeka wake farinubake ibake weaku wei.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 I irau mi irauaiai wake weakuie danu imukaro ino me ibake irau wake mane weakua wei. Nono i merama mima meramawere wake weakuie danu imukaro ino daiwere ibinu ibake merama wake weakua eno wei.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 — ausente —
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 — ausente —
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Moi Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesubairo eno weisa, Sisa mi, anu buna uaro efeke A dawa ba Kerisoya wefe weisa.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Eno weisaro Yesuma eno wei, ya meramawere uke Godinu wake nauke me orouma buna efone yodia ukaisa? Eno weike nono wei, Dionanu buna ukeka Godima ma boroo yariba nono yabake moi imusu buna ukeka da ufekuke nono i Dionanu buna ari ma boroo yafekua wei.
39 Jesus respondeu:
40 Dionama dai adua abunu boana ubarenaro ewekaini dumu buuba ibi i dawa enanarie i Ba Eme Sini Mima doo ubarenaro ewekaini dumu buuba ibifekua wei.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 I Ninewe goi orouma Godinu kodo odoro uyafeisake yewa orou wayai wefeisa. I orouma Dionanu wake nauisake emenu merama merama ukeka imuke meisa. Dionae dai mi me. Awoena yabairo dai miwere sinike ibaada Godinu wake weakuro nauke dakaisa ibake i Ninewe goi orouma ya wayai wefeisaya wei.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Enoba Godinu kodo odo fafekuro Siba orofanu yawokeka aweka, emenu kuinima uyafekuke yewa orou wayai wefekua wei. Dawa adinami nauwaro Soromoni dawa we ma iwoka ukeibi wake naufine fari. Soromoni dawae dai mi me. Awoenae yabairo dai miwere sinike ibinuba ibake i odo i awekama uyafekuke ya wayai wefekua wei.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Seidaninu moi merama imumuma moi mi medakuke eme ibe me yao nauwa orofaro ko yafine eneibaku.
43 Jesus continuou:
44 — ausente —
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 — ausente —
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu wake weibibaie Danu amaeini naburakaini aakake Yesubairo wake wefisane enaka.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ibake moi mima Yesubairo eno wei, Anu amaeini Anu naburakaini Abairo wake wefisane enare ibinisaya wei.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Eno weiro Yesuma i mibake ma owerike eno wei, Nanu amaeini Nanu naburakade abo orouro wei?
48 Jesus perguntou:
49 Eno weike Danu wanama Danu iwoka ukeka oroubake wana fisi ukaada eno wei, yewa oroue Nanu amaemukuini naburakaya wei.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Aina mima Nanu urero ibinu Babae Godinu wake naukakuke enaenari ukakuie dawae Nanu nabueini arumaini Nanu amae ari enoya wei.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.