Mateus 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Moi Sabadi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orou desini urieba ibake konoura ma roine mune wanama ma buruburu yaraada ise enereibisa.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Eno uisaro moi Ferosi orouma ekake Yesubairo eno weisa, iyanu darawaduma eno weaku, Sabadi odoro eno da uawe weakubairo Anu iwoka ukeka oroude anemebake eno ukaisa weisa.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Eno weisaro Yesuma emuabairo eno wei, Deiwidinu desini ureibibake uruna muneibi i wake kakuraisaba me wei?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Deiwidima desini ureibiba Godinu uwara ubarenaro amuike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mima i Godima ereibi iifawere buredi mairo Deiwidini danu naiyemukuini emuama mukake ma birabira yare isa. I buredie iifama imusu ari. I dai sosi yawokeka orou mane iseibisa, danu ubiye Godinu darawaduba ibake eno ukeibisa. Emuae eno uisaba ibake Godinu darawaduma emua unu koreka daaba dadau uke dakakua wei.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Godinu darawadu bukaroma i dai ofereni ode sibore sianeka orouma Godinu Sabadi odoro waiya ukaada ima i Sabadi odo ma merama ukeibisa i wake ibinuro ya kakuraisaba me wei? I orouma Godinu Sabadi odo ma merama ukaada i enaenari Godinu darawadu ma merama ukeibisabaie nono Godima emuabairo darawadu ode dauia wei.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Iduaroma nono Na yabairo ibine ide daiwerero nono yanu dai sosi uwarae okoanakua wei.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Godima eno weaku, Nanu ararae yanu imukari ukekaroma nono Na arara me yama ofereni odeka. Enoba i wake iwoka uforonae i merama uke me orou wayai da wefonea wei.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 I Ba Eme Sini Mi Dawae i Sabadi odonu ubi mi. Ibake Dawama i odo idua yawokeibakua Yesuma eno wei.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu iroma anike i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro amui.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ane amuibaie wana merama mi ido yaure ibiro eri. Eriro moi orouma Yesu i dai oroubairo wayai wefisane ibake dubo waure weada eno weisa, Sabadi odoro ma wirokekae irauaiaiba me weisa?
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu moi abu Sabadi odoro doo eba yafawere ubarenaro isafeisaro yama ma youfoisoro amufeisaba me wei?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Yae abu mane imukaisake nono eme imukenewaa uke dakaisaya wei? Enoba i Sabadi odoro irauaiai ukekae irauba me weaisa wei?
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Eno weike i wana merama mibake eno wei, anu wana siaa weiro enaenari uiro danu wana irau sinike moi ena wana ari sini.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 I Ferosi orouma i sosi ubarenaroma aweawero amuisake Dawa aneme aneme ma feafeisi ariya weada eno emenu emenu we makaneibisa.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yesuma emenu imukeka iwoka uiba ibake emua medike iroma ani.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Aneibibaie eme keuwere Danu umuro anisaro emua yaisina ma wiroike emuabairo eno wei, moi oroubairo Nanu arama orou ma wirokakunia wake da weforo wei.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Godinu we bou ukeka mi Isaiyama wei ibake eno ui. Isaiyama eno wei,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Nanu we mune odine waiya ukeka mi eawe. Dawae Nanu amara ubiba ibake Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinua wei. Nanu Imumu Irau Dawabairo odaimauro Dawa i Du me imusu orounu ukeka sineka ma gienabu ufeku.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Dawa urane rarane da ufekuke dino wakeini daiwere da wefeku.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Dawa afua uke ibeka ouwa koe da ma kuufeku. I buna me oroue i afua umane ibeka ouwa koe ari eno. I oroubake da ma merama ufeku. Dawae ramefa uikiro yaraaku i inaa da ma feafeku, i buna me oroue ramefa uiki ari eno. Enoba i oroubake da ma merama ufeku. Dawae yaisina gienabu ere wefekuke irauaiai ufekuro i irau ukekama i ukeka yaisina ma berefekuke ibeifeku.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 I Du me imusu orouma Danu ibi naufeisake Dawa nauke imukenewaa ufeisaya,
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Moi orouma naisa kikori wake we me kokoro seidaninu merama imumu bobo mi Yesubairo waure fare oisaro Yesuma i mi ma wiroiro i mi wake weike danu naisa irau siniro eri.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Enoba i orou yaisina ibai ekake emenu imuka foria uisake eno weisa, yewa miye Godinu ma wiroke mune aneka miba me weisa?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 I Ferosi orouma ibai nauisake eno weisa, yewa mima i bokai merama imumu Biesabonu bunaro mane seidaninu merama imumu we yowerakua weisa.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Eno weisaro Yesuma emenu imukeka iwoka sinike emuabake eno wei, moi gaemani orouma emenu mane uranada abanaro ma boroo yafisake urafisane ukaada merama ufeisa. Nono moi goi orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifeku. Uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifekua eno wei.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 I ari enoe seidanima danu moi orou we yowefiakuie danu onami we yowenao ufeku. Enoba danu imusu abanaro ma boroo yanao ufekuro danu yawokeka buna idua merama sifekua wei.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Yesuma eno wei, Na Biesabonu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakuneie yanu orou emuade seidaninu merama imumu ainanu bunaroma we berakaisa wei? I ari enoroma yanu orouma ya kodo ufeisake ya meo weaisaya wefeisa wei.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Nono Godinu Imumu Iraunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakuneie Godima eme idua yawokaku ibai ma boroo yarakunea wei.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Moi mima bunama imusu ari minu eraerabusa waira ufine aneme aneme ufeku? Dawa i bunama imusu ari minu umu wana naama uwane karifekuke nono danu eraerabusa waira ufeku.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Enoba aina mima Na unu kore dafekuie Naini wasai ufeku. Enaenari aina mima eme moi Naini mune ku uke dakakuie eme we yowerakunea Yesuma eno wei.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Godima i orounu merama merama ukekaini merama wake weeka yaisina naufekuke imuke medifeku. Nono aina mima Godinu Imumu Iraubake merama wake wefekuie Godima da imuke medifekuro danu merama ukeka i mibairo idua ibeifekua eno wei.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aina mima i Ba Eme Sini Mibake merama wake wefekuie Godima naufekuke imuke medifeku. Nono aina mima Godinu Imumu Iraubake merama wake wefekuie da imuke medifekuro i merama ukeka i mi dawabairo me ibene ibene ibeifekua eno wei.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari weifeisaya wei.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ya waruma doreka! Yae merama oroude aneme aneme irauaiai wake wefoisa wei? Moi minu imuka imukeka wake farinubake ibake weaku wei.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 I irau mi irauaiai wake weakuie danu imukaro ino me ibake irau wake mane weakua wei. Nono i merama mima meramawere wake weakuie danu imukaro ino daiwere ibinu ibake merama wake weakua eno wei.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 — ausente —
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 — ausente —
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Moi Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesubairo eno weisa, Sisa mi, anu buna uaro efeke A dawa ba Kerisoya wefe weisa.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Eno weisaro Yesuma eno wei, ya meramawere uke Godinu wake nauke me orouma buna efone yodia ukaisa? Eno weike nono wei, Dionanu buna ukeka Godima ma boroo yariba nono yabake moi imusu buna ukeka da ufekuke nono i Dionanu buna ari ma boroo yafekua wei.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Dionama dai adua abunu boana ubarenaro ewekaini dumu buuba ibi i dawa enanarie i Ba Eme Sini Mima doo ubarenaro ewekaini dumu buuba ibifekua wei.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 I Ninewe goi orouma Godinu kodo odoro uyafeisake yewa orou wayai wefeisa. I orouma Dionanu wake nauisake emenu merama merama ukeka imuke meisa. Dionae dai mi me. Awoena yabairo dai miwere sinike ibaada Godinu wake weakuro nauke dakaisa ibake i Ninewe goi orouma ya wayai wefeisaya wei.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Enoba Godinu kodo odo fafekuro Siba orofanu yawokeka aweka, emenu kuinima uyafekuke yewa orou wayai wefekua wei. Dawa adinami nauwaro Soromoni dawa we ma iwoka ukeibi wake naufine fari. Soromoni dawae dai mi me. Awoenae yabairo dai miwere sinike ibinuba ibake i odo i awekama uyafekuke ya wayai wefekua wei.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Seidaninu moi merama imumuma moi mi medakuke eme ibe me yao nauwa orofaro ko yafine eneibaku.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 — ausente —
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesu wake weibibaie Danu amaeini naburakaini aakake Yesubairo wake wefisane enaka.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ibake moi mima Yesubairo eno wei, Anu amaeini Anu naburakaini Abairo wake wefisane enare ibinisaya wei.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Eno weiro Yesuma i mibake ma owerike eno wei, Nanu amaeini Nanu naburakade abo orouro wei?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Eno weike Danu wanama Danu iwoka ukeka oroubake wana fisi ukaada eno wei, yewa oroue Nanu amaemukuini naburakaya wei.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Aina mima Nanu urero ibinu Babae Godinu wake naukakuke enaenari ukakuie dawae Nanu nabueini arumaini Nanu amae ari enoya wei.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.