Mateus 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Moi Sabadi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orou desini urieba ibake konoura ma roine mune wanama ma buruburu yaraada ise enereibisa.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Eno uisaro moi Ferosi orouma ekake Yesubairo eno weisa, iyanu darawaduma eno weaku, Sabadi odoro eno da uawe weakubairo Anu iwoka ukeka oroude anemebake eno ukaisa weisa.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Eno weisaro Yesuma emuabairo eno wei, Deiwidinu desini ureibibake uruna muneibi i wake kakuraisaba me wei?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Deiwidima desini ureibiba Godinu uwara ubarenaro amuike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mima i Godima ereibi iifawere buredi mairo Deiwidini danu naiyemukuini emuama mukake ma birabira yare isa. I buredie iifama imusu ari. I dai sosi yawokeka orou mane iseibisa, danu ubiye Godinu darawaduba ibake eno ukeibisa. Emuae eno uisaba ibake Godinu darawaduma emua unu koreka daaba dadau uke dakakua wei.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Godinu darawadu bukaroma i dai ofereni ode sibore sianeka orouma Godinu Sabadi odoro waiya ukaada ima i Sabadi odo ma merama ukeibisa i wake ibinuro ya kakuraisaba me wei? I orouma Godinu Sabadi odo ma merama ukaada i enaenari Godinu darawadu ma merama ukeibisabaie nono Godima emuabairo darawadu ode dauia wei.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Iduaroma nono Na yabairo ibine ide daiwerero nono yanu dai sosi uwarae okoanakua wei.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Godima eno weaku, Nanu ararae yanu imukari ukekaroma nono Na arara me yama ofereni odeka. Enoba i wake iwoka uforonae i merama uke me orou wayai da wefonea wei.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 I Ba Eme Sini Mi Dawae i Sabadi odonu ubi mi. Ibake Dawama i odo idua yawokeibakua Yesuma eno wei.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu iroma anike i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro amui.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ane amuibaie wana merama mi ido yaure ibiro eri. Eriro moi orouma Yesu i dai oroubairo wayai wefisane ibake dubo waure weada eno weisa, Sabadi odoro ma wirokekae irauaiaiba me weisa?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu moi abu Sabadi odoro doo eba yafawere ubarenaro isafeisaro yama ma youfoisoro amufeisaba me wei?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Yae abu mane imukaisake nono eme imukenewaa uke dakaisaya wei? Enoba i Sabadi odoro irauaiai ukekae irauba me weaisa wei?
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Eno weike i wana merama mibake eno wei, anu wana siaa weiro enaenari uiro danu wana irau sinike moi ena wana ari sini.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 I Ferosi orouma i sosi ubarenaroma aweawero amuisake Dawa aneme aneme ma feafeisi ariya weada eno emenu emenu we makaneibisa.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesuma emenu imukeka iwoka uiba ibake emua medike iroma ani.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Aneibibaie eme keuwere Danu umuro anisaro emua yaisina ma wiroike emuabairo eno wei, moi oroubairo Nanu arama orou ma wirokakunia wake da weforo wei.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Godinu we bou ukeka mi Isaiyama wei ibake eno ui. Isaiyama eno wei,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Nanu we mune odine waiya ukeka mi eawe. Dawae Nanu amara ubiba ibake Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinua wei. Nanu Imumu Irau Dawabairo odaimauro Dawa i Du me imusu orounu ukeka sineka ma gienabu ufeku.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Dawa urane rarane da ufekuke dino wakeini daiwere da wefeku.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Dawa afua uke ibeka ouwa koe da ma kuufeku. I buna me oroue i afua umane ibeka ouwa koe ari eno. I oroubake da ma merama ufeku. Dawae ramefa uikiro yaraaku i inaa da ma feafeku, i buna me oroue ramefa uiki ari eno. Enoba i oroubake da ma merama ufeku. Dawae yaisina gienabu ere wefekuke irauaiai ufekuro i irau ukekama i ukeka yaisina ma berefekuke ibeifeku.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 I Du me imusu orouma Danu ibi naufeisake Dawa nauke imukenewaa ufeisaya,
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Moi orouma naisa kikori wake we me kokoro seidaninu merama imumu bobo mi Yesubairo waure fare oisaro Yesuma i mi ma wiroiro i mi wake weike danu naisa irau siniro eri.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Enoba i orou yaisina ibai ekake emenu imuka foria uisake eno weisa, yewa miye Godinu ma wiroke mune aneka miba me weisa?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 I Ferosi orouma ibai nauisake eno weisa, yewa mima i bokai merama imumu Biesabonu bunaro mane seidaninu merama imumu we yowerakua weisa.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Eno weisaro Yesuma emenu imukeka iwoka sinike emuabake eno wei, moi gaemani orouma emenu mane uranada abanaro ma boroo yafisake urafisane ukaada merama ufeisa. Nono moi goi orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifeku. Uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifekua eno wei.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 I ari enoe seidanima danu moi orou we yowefiakuie danu onami we yowenao ufeku. Enoba danu imusu abanaro ma boroo yanao ufekuro danu yawokeka buna idua merama sifekua wei.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Yesuma eno wei, Na Biesabonu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakuneie yanu orou emuade seidaninu merama imumu ainanu bunaroma we berakaisa wei? I ari enoroma yanu orouma ya kodo ufeisake ya meo weaisaya wefeisa wei.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Nono Godinu Imumu Iraunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakuneie Godima eme idua yawokaku ibai ma boroo yarakunea wei.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Moi mima bunama imusu ari minu eraerabusa waira ufine aneme aneme ufeku? Dawa i bunama imusu ari minu umu wana naama uwane karifekuke nono danu eraerabusa waira ufeku.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Enoba aina mima Na unu kore dafekuie Naini wasai ufeku. Enaenari aina mima eme moi Naini mune ku uke dakakuie eme we yowerakunea Yesuma eno wei.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Godima i orounu merama merama ukekaini merama wake weeka yaisina naufekuke imuke medifeku. Nono aina mima Godinu Imumu Iraubake merama wake wefekuie Godima da imuke medifekuro danu merama ukeka i mibairo idua ibeifekua eno wei.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aina mima i Ba Eme Sini Mibake merama wake wefekuie Godima naufekuke imuke medifeku. Nono aina mima Godinu Imumu Iraubake merama wake wefekuie da imuke medifekuro i merama ukeka i mi dawabairo me ibene ibene ibeifekua eno wei.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari weifeisaya wei.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ya waruma doreka! Yae merama oroude aneme aneme irauaiai wake wefoisa wei? Moi minu imuka imukeka wake farinubake ibake weaku wei.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 I irau mi irauaiai wake weakuie danu imukaro ino me ibake irau wake mane weakua wei. Nono i merama mima meramawere wake weakuie danu imukaro ino daiwere ibinu ibake merama wake weakua eno wei.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 — ausente —
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Moi Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesubairo eno weisa, Sisa mi, anu buna uaro efeke A dawa ba Kerisoya wefe weisa.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Eno weisaro Yesuma eno wei, ya meramawere uke Godinu wake nauke me orouma buna efone yodia ukaisa? Eno weike nono wei, Dionanu buna ukeka Godima ma boroo yariba nono yabake moi imusu buna ukeka da ufekuke nono i Dionanu buna ari ma boroo yafekua wei.
39 Mas ele respondeu:
40 Dionama dai adua abunu boana ubarenaro ewekaini dumu buuba ibi i dawa enanarie i Ba Eme Sini Mima doo ubarenaro ewekaini dumu buuba ibifekua wei.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 I Ninewe goi orouma Godinu kodo odoro uyafeisake yewa orou wayai wefeisa. I orouma Dionanu wake nauisake emenu merama merama ukeka imuke meisa. Dionae dai mi me. Awoena yabairo dai miwere sinike ibaada Godinu wake weakuro nauke dakaisa ibake i Ninewe goi orouma ya wayai wefeisaya wei.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Enoba Godinu kodo odo fafekuro Siba orofanu yawokeka aweka, emenu kuinima uyafekuke yewa orou wayai wefekua wei. Dawa adinami nauwaro Soromoni dawa we ma iwoka ukeibi wake naufine fari. Soromoni dawae dai mi me. Awoenae yabairo dai miwere sinike ibinuba ibake i odo i awekama uyafekuke ya wayai wefekua wei.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Seidaninu moi merama imumuma moi mi medakuke eme ibe me yao nauwa orofaro ko yafine eneibaku.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 — ausente —
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 — ausente —
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu wake weibibaie Danu amaeini naburakaini aakake Yesubairo wake wefisane enaka.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ibake moi mima Yesubairo eno wei, Anu amaeini Anu naburakaini Abairo wake wefisane enare ibinisaya wei.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Eno weiro Yesuma i mibake ma owerike eno wei, Nanu amaeini Nanu naburakade abo orouro wei?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Eno weike Danu wanama Danu iwoka ukeka oroubake wana fisi ukaada eno wei, yewa oroue Nanu amaemukuini naburakaya wei.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Aina mima Nanu urero ibinu Babae Godinu wake naukakuke enaenari ukakuie dawae Nanu nabueini arumaini Nanu amae ari enoya wei.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.