Mateus 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moi Sabadi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orou desini urieba ibake konoura ma roine mune wanama ma buruburu yaraada ise enereibisa.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Eno uisaro moi Ferosi orouma ekake Yesubairo eno weisa, iyanu darawaduma eno weaku, Sabadi odoro eno da uawe weakubairo Anu iwoka ukeka oroude anemebake eno ukaisa weisa.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Eno weisaro Yesuma emuabairo eno wei, Deiwidinu desini ureibibake uruna muneibi i wake kakuraisaba me wei?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Deiwidima desini ureibiba Godinu uwara ubarenaro amuike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mima i Godima ereibi iifawere buredi mairo Deiwidini danu naiyemukuini emuama mukake ma birabira yare isa. I buredie iifama imusu ari. I dai sosi yawokeka orou mane iseibisa, danu ubiye Godinu darawaduba ibake eno ukeibisa. Emuae eno uisaba ibake Godinu darawaduma emua unu koreka daaba dadau uke dakakua wei.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Godinu darawadu bukaroma i dai ofereni ode sibore sianeka orouma Godinu Sabadi odoro waiya ukaada ima i Sabadi odo ma merama ukeibisa i wake ibinuro ya kakuraisaba me wei? I orouma Godinu Sabadi odo ma merama ukaada i enaenari Godinu darawadu ma merama ukeibisabaie nono Godima emuabairo darawadu ode dauia wei.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Iduaroma nono Na yabairo ibine ide daiwerero nono yanu dai sosi uwarae okoanakua wei.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Godima eno weaku, Nanu ararae yanu imukari ukekaroma nono Na arara me yama ofereni odeka. Enoba i wake iwoka uforonae i merama uke me orou wayai da wefonea wei.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 I Ba Eme Sini Mi Dawae i Sabadi odonu ubi mi. Ibake Dawama i odo idua yawokeibakua Yesuma eno wei.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu iroma anike i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro amui.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ane amuibaie wana merama mi ido yaure ibiro eri. Eriro moi orouma Yesu i dai oroubairo wayai wefisane ibake dubo waure weada eno weisa, Sabadi odoro ma wirokekae irauaiaiba me weisa?
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu moi abu Sabadi odoro doo eba yafawere ubarenaro isafeisaro yama ma youfoisoro amufeisaba me wei?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Yae abu mane imukaisake nono eme imukenewaa uke dakaisaya wei? Enoba i Sabadi odoro irauaiai ukekae irauba me weaisa wei?
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Eno weike i wana merama mibake eno wei, anu wana siaa weiro enaenari uiro danu wana irau sinike moi ena wana ari sini.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 I Ferosi orouma i sosi ubarenaroma aweawero amuisake Dawa aneme aneme ma feafeisi ariya weada eno emenu emenu we makaneibisa.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesuma emenu imukeka iwoka uiba ibake emua medike iroma ani.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Aneibibaie eme keuwere Danu umuro anisaro emua yaisina ma wiroike emuabairo eno wei, moi oroubairo Nanu arama orou ma wirokakunia wake da weforo wei.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Godinu we bou ukeka mi Isaiyama wei ibake eno ui. Isaiyama eno wei,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Nanu we mune odine waiya ukeka mi eawe. Dawae Nanu amara ubiba ibake Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinua wei. Nanu Imumu Irau Dawabairo odaimauro Dawa i Du me imusu orounu ukeka sineka ma gienabu ufeku.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Dawa urane rarane da ufekuke dino wakeini daiwere da wefeku.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Dawa afua uke ibeka ouwa koe da ma kuufeku. I buna me oroue i afua umane ibeka ouwa koe ari eno. I oroubake da ma merama ufeku. Dawae ramefa uikiro yaraaku i inaa da ma feafeku, i buna me oroue ramefa uiki ari eno. Enoba i oroubake da ma merama ufeku. Dawae yaisina gienabu ere wefekuke irauaiai ufekuro i irau ukekama i ukeka yaisina ma berefekuke ibeifeku.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 I Du me imusu orouma Danu ibi naufeisake Dawa nauke imukenewaa ufeisaya,
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Moi orouma naisa kikori wake we me kokoro seidaninu merama imumu bobo mi Yesubairo waure fare oisaro Yesuma i mi ma wiroiro i mi wake weike danu naisa irau siniro eri.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Enoba i orou yaisina ibai ekake emenu imuka foria uisake eno weisa, yewa miye Godinu ma wiroke mune aneka miba me weisa?
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 I Ferosi orouma ibai nauisake eno weisa, yewa mima i bokai merama imumu Biesabonu bunaro mane seidaninu merama imumu we yowerakua weisa.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Eno weisaro Yesuma emenu imukeka iwoka sinike emuabake eno wei, moi gaemani orouma emenu mane uranada abanaro ma boroo yafisake urafisane ukaada merama ufeisa. Nono moi goi orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifeku. Uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifekua eno wei.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 I ari enoe seidanima danu moi orou we yowefiakuie danu onami we yowenao ufeku. Enoba danu imusu abanaro ma boroo yanao ufekuro danu yawokeka buna idua merama sifekua wei.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Yesuma eno wei, Na Biesabonu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakuneie yanu orou emuade seidaninu merama imumu ainanu bunaroma we berakaisa wei? I ari enoroma yanu orouma ya kodo ufeisake ya meo weaisaya wefeisa wei.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Nono Godinu Imumu Iraunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakuneie Godima eme idua yawokaku ibai ma boroo yarakunea wei.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Moi mima bunama imusu ari minu eraerabusa waira ufine aneme aneme ufeku? Dawa i bunama imusu ari minu umu wana naama uwane karifekuke nono danu eraerabusa waira ufeku.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Enoba aina mima Na unu kore dafekuie Naini wasai ufeku. Enaenari aina mima eme moi Naini mune ku uke dakakuie eme we yowerakunea Yesuma eno wei.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Godima i orounu merama merama ukekaini merama wake weeka yaisina naufekuke imuke medifeku. Nono aina mima Godinu Imumu Iraubake merama wake wefekuie Godima da imuke medifekuro danu merama ukeka i mibairo idua ibeifekua eno wei.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aina mima i Ba Eme Sini Mibake merama wake wefekuie Godima naufekuke imuke medifeku. Nono aina mima Godinu Imumu Iraubake merama wake wefekuie da imuke medifekuro i merama ukeka i mi dawabairo me ibene ibene ibeifekua eno wei.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari weifeisaya wei.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ya waruma doreka! Yae merama oroude aneme aneme irauaiai wake wefoisa wei? Moi minu imuka imukeka wake farinubake ibake weaku wei.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 I irau mi irauaiai wake weakuie danu imukaro ino me ibake irau wake mane weakua wei. Nono i merama mima meramawere wake weakuie danu imukaro ino daiwere ibinu ibake merama wake weakua eno wei.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 — ausente —
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 — ausente —
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Moi Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesubairo eno weisa, Sisa mi, anu buna uaro efeke A dawa ba Kerisoya wefe weisa.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Eno weisaro Yesuma eno wei, ya meramawere uke Godinu wake nauke me orouma buna efone yodia ukaisa? Eno weike nono wei, Dionanu buna ukeka Godima ma boroo yariba nono yabake moi imusu buna ukeka da ufekuke nono i Dionanu buna ari ma boroo yafekua wei.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Dionama dai adua abunu boana ubarenaro ewekaini dumu buuba ibi i dawa enanarie i Ba Eme Sini Mima doo ubarenaro ewekaini dumu buuba ibifekua wei.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 I Ninewe goi orouma Godinu kodo odoro uyafeisake yewa orou wayai wefeisa. I orouma Dionanu wake nauisake emenu merama merama ukeka imuke meisa. Dionae dai mi me. Awoena yabairo dai miwere sinike ibaada Godinu wake weakuro nauke dakaisa ibake i Ninewe goi orouma ya wayai wefeisaya wei.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Enoba Godinu kodo odo fafekuro Siba orofanu yawokeka aweka, emenu kuinima uyafekuke yewa orou wayai wefekua wei. Dawa adinami nauwaro Soromoni dawa we ma iwoka ukeibi wake naufine fari. Soromoni dawae dai mi me. Awoenae yabairo dai miwere sinike ibinuba ibake i odo i awekama uyafekuke ya wayai wefekua wei.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Seidaninu moi merama imumuma moi mi medakuke eme ibe me yao nauwa orofaro ko yafine eneibaku.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 — ausente —
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 — ausente —
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu wake weibibaie Danu amaeini naburakaini aakake Yesubairo wake wefisane enaka.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ibake moi mima Yesubairo eno wei, Anu amaeini Anu naburakaini Abairo wake wefisane enare ibinisaya wei.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Eno weiro Yesuma i mibake ma owerike eno wei, Nanu amaeini Nanu naburakade abo orouro wei?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Eno weike Danu wanama Danu iwoka ukeka oroubake wana fisi ukaada eno wei, yewa oroue Nanu amaemukuini naburakaya wei.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Aina mima Nanu urero ibinu Babae Godinu wake naukakuke enaenari ukakuie dawae Nanu nabueini arumaini Nanu amae ari enoya wei.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.