Mateus 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina duweroma (12) Dawabairo ane faka. Fakaro Yesuma emua seidaninu merama imumu we ma berafisake arama imusu imusu ukeibirieka orouini oferi imusu imusu waureka orouini ma wirofisane ibake emuabairo buna marie.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 — ausente —
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 — ausente —
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 — ausente —
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 — ausente —
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 — ausente —
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 — ausente —
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 — ausente —
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 — ausente —
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Moi goiro anifoisaro Godinu wake naufine ufeku mi yodia uke eneebe fou ufoisaie we muaweke danu uwara ubarenaro ane ibiawe wei. Moi uwara uwara ubarenaro da aniawe. I demui uwararo ibiaweke nono i moi uwara uwara mediaweke aniawe wei.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 — ausente —
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 — ausente —
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Enoba nono aina ainama ya da we mufeisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emuabairo siaweke yanu umuro doo maisuawero emua medifiakane ukaada ufoisa ibai emua iwoka ufisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka ufisa eno wei.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Yabake weakune, Godinu kodo odo fafekuro merama Sodomu goi orouini Gomora goi orouini fanisi dai menaku mafiakuke nono i goi oroubake fanisi daiwere mafiakua eno wei.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Eawe, yae i mamoe abu ari, i meramawere orou nauwa kua ari emuabairo we odaimiauba ibake i waruma erenewaa ukaisa i ari eno uaweke awara buna uaweke nono i ubari gasirama irauaiai mane ukaku i ari eno irauaiai mane imuke uawe wei.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Enoba erenewaa uforo ya i kanisoro oroubairo waure ane odifeisake i Du orounu sosi uwara ubarenaro waure ane odifeisaro usima ya ufiakaisa.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Eno ufiakaisake gaemani dai yawokeka orouini kini orouini i Du me imusu oroubairo waure ane odifeisa. Godima yae nanu wake weforo naufisane ufekuba eno ufeisaya Yesuma eno wei.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Eno ufeisaie aneme wefone da imufoke i odoro Godima yanu aneme aneme wefoisa ibai yanu imukaro mafiakuro enaenari wefoisaya wei.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Eno weike wei, i odo yanu wake da wefoisaro Godinu Imumu Irauma yanu bebekuroma wake wefekua eno wei.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 I odoro dakaema dabue do mafekuro ma feafeisa. Enaenari babaema danu amara eno ufeku. Nono enaenari amara arumama emenu amae babae eno ufeisaro ma feafiakaisaya eno wei.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ya Nanu ibi munaisaba ibake i orou yaisina emuama yabake imuka ka ufiakaisaya eno wei. Aina mima awoenaroma enare ara ukeifekuie i dubuena kai odo fafekuro dawa wirofekua wei.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Enoba yabake meramawere ufeisaie moi goiro sabu aniawe wei. Yabake ba weakune, i Isaraera orounu goi goiro aneebe aneebe yaisina da ane suafoisaro i Ba Eme Sini Mima ido fafekua wei.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 — ausente —
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 — ausente —
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Eme moibake ia da siforo wei. Eme emenu oba ukeka sineka yaisina ma woromifekuke emenu imukaro i fema imukaisa eraerabusa yaisinae ma boroo yafekuro efeisa enoya emuabairo ia da siawe wei.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Dumuro yabake aneme wemaro naufoisake ewekaro enaenari wefoisa. Wake mumuuroma wemaro nauaweke akaka abanaroma daiwere weawe wei.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 I ma feareka oroubake ia da siawe wei. I oroue yanu ofe mane ma feafeisake nono yanu imumu da ma feafeisaya eno wei. Enoba aina mima yanu ofe ma feafekuke nono imumuini ofeini i feare dakaku inaaro siafekua Dawa mane ia siawe wei.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Emema sisimuri adanakuyai korofeni kai demuima make munaisake yare isaisa. Nono moi gasiranaku dooro me sara da isare ufekuro iyanu urero ibinu Babae Dawako iwoka sifekuroma ai isare ufeku.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Godima iyabake imukenewaa ukaku. Dawa iyanu bokai idi yaisina kakurada iwoka sinaku.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Enoba Godima i gasirananaku imukakuke nono iyabake imukenewaa ukakua ia da siawe wei.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Aina mima emebairo nanu naukeka Yesu Kerisobairo odine wefekuie Nama Nanu urero ibinu Babaebairo dawa Na imukakunara wemaua wei.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Nono aina mima emebairo Yesu Keriso na iwoka meya wefekuie Nama Nanu urero ibinu Babaebairo dawa Na iwoka meya wemaua Yesuma eno wei.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Aneme we imukaisa? Na yabake me irauaiai ibeka me mamiane fanea eno we imukaisa? Enobake fare da ue. Na yewa dooro irauaiai ukeka mamane fare da ue. Na irauaiai mamiane fare meroma Nanu wake wemaro moi orou naukeifisaro nono moi orou nauke dakada urane rarane ukeifisane ibake fare.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Moi mini danu babae ma fiamiane fare, moi arumaini danu amae ma fiamiane fare, nono moi awekaini danu nainau ma fiamiane ibake weke fare.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Fareba dubuenaro nanu waiya ukeka orounu wasai ukeka oroue emenu demui boanaro isareka oroua wei.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Aina mima danu amae babaebake imukari daiwere ukakukema nono Nabake imukari dai menaku ukakuie dawa irauaiai meba Nanu amara da sifekua eno wei. Nono aina mima danu amara aruma imukari daiwere ukakukema nono Na imukari dai menaku ukakuie dawa irauaiai meba Nanu amara da sifekua eno wei.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Aina mima danu arara da medifekuke irau ukeka korosi ari da waufekuie dawae irau mi meba ibake Nanu amara da sifekua eno wei.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Aina mima yewa orofaro me ibeka i mane imufekuie dawa idua feafeku. Nono aina mima Nabake feafekuie dawa me ibene ibene ibeifekua Yesuma eno wei.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Aina mima ya we mufekuie dawa Na we mufarakua wei. Nono aina mima Na we mufarakuie dawae Na we odai Godi we mufekua wei.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Aina mima Godinu we bou ukeka orounu wake naufeku, dawa i orou emuae Godinu we bou ukeka orou ibake naufekuie Godima i we bou ukeka orounu irauaiai moko makekae enaenari i mibairo mafekua eno wei. Nono aina mima moi irau minu wake naufeku, i mi dawae irau miba ibake i wake naufekuie Godima i irau minu moko makekae enaenari dawabairo mafekua eno wei.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Aina mima Nanu iwoka ukeka amaranaku nodo bugara ufekuro adua mafekuie dawae Nanu amaraba Godima i adua makekae i mibairo moko daiwere mafekua Yesuma eno wei.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.