Mateus 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina duweroma (12) Dawabairo ane faka. Fakaro Yesuma emua seidaninu merama imumu we ma berafisake arama imusu imusu ukeibirieka orouini oferi imusu imusu waureka orouini ma wirofisane ibake emuabairo buna marie.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 — ausente —
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 — ausente —
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 — ausente —
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 — ausente —
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 — ausente —
7 Vão e anunciem isto: “O
8 — ausente —
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Moi goiro anifoisaro Godinu wake naufine ufeku mi yodia uke eneebe fou ufoisaie we muaweke danu uwara ubarenaro ane ibiawe wei. Moi uwara uwara ubarenaro da aniawe. I demui uwararo ibiaweke nono i moi uwara uwara mediaweke aniawe wei.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 — ausente —
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 — ausente —
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Enoba nono aina ainama ya da we mufeisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emuabairo siaweke yanu umuro doo maisuawero emua medifiakane ukaada ufoisa ibai emua iwoka ufisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka ufisa eno wei.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Yabake weakune, Godinu kodo odo fafekuro merama Sodomu goi orouini Gomora goi orouini fanisi dai menaku mafiakuke nono i goi oroubake fanisi daiwere mafiakua eno wei.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Eawe, yae i mamoe abu ari, i meramawere orou nauwa kua ari emuabairo we odaimiauba ibake i waruma erenewaa ukaisa i ari eno uaweke awara buna uaweke nono i ubari gasirama irauaiai mane ukaku i ari eno irauaiai mane imuke uawe wei.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Enoba erenewaa uforo ya i kanisoro oroubairo waure ane odifeisake i Du orounu sosi uwara ubarenaro waure ane odifeisaro usima ya ufiakaisa.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Eno ufiakaisake gaemani dai yawokeka orouini kini orouini i Du me imusu oroubairo waure ane odifeisa. Godima yae nanu wake weforo naufisane ufekuba eno ufeisaya Yesuma eno wei.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Eno ufeisaie aneme wefone da imufoke i odoro Godima yanu aneme aneme wefoisa ibai yanu imukaro mafiakuro enaenari wefoisaya wei.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Eno weike wei, i odo yanu wake da wefoisaro Godinu Imumu Irauma yanu bebekuroma wake wefekua eno wei.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 I odoro dakaema dabue do mafekuro ma feafeisa. Enaenari babaema danu amara eno ufeku. Nono enaenari amara arumama emenu amae babae eno ufeisaro ma feafiakaisaya eno wei.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ya Nanu ibi munaisaba ibake i orou yaisina emuama yabake imuka ka ufiakaisaya eno wei. Aina mima awoenaroma enare ara ukeifekuie i dubuena kai odo fafekuro dawa wirofekua wei.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Enoba yabake meramawere ufeisaie moi goiro sabu aniawe wei. Yabake ba weakune, i Isaraera orounu goi goiro aneebe aneebe yaisina da ane suafoisaro i Ba Eme Sini Mima ido fafekua wei.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 — ausente —
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 — ausente —
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Eme moibake ia da siforo wei. Eme emenu oba ukeka sineka yaisina ma woromifekuke emenu imukaro i fema imukaisa eraerabusa yaisinae ma boroo yafekuro efeisa enoya emuabairo ia da siawe wei.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Dumuro yabake aneme wemaro naufoisake ewekaro enaenari wefoisa. Wake mumuuroma wemaro nauaweke akaka abanaroma daiwere weawe wei.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 I ma feareka oroubake ia da siawe wei. I oroue yanu ofe mane ma feafeisake nono yanu imumu da ma feafeisaya eno wei. Enoba aina mima yanu ofe ma feafekuke nono imumuini ofeini i feare dakaku inaaro siafekua Dawa mane ia siawe wei.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Emema sisimuri adanakuyai korofeni kai demuima make munaisake yare isaisa. Nono moi gasiranaku dooro me sara da isare ufekuro iyanu urero ibinu Babae Dawako iwoka sifekuroma ai isare ufeku.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Godima iyabake imukenewaa ukaku. Dawa iyanu bokai idi yaisina kakurada iwoka sinaku.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Enoba Godima i gasirananaku imukakuke nono iyabake imukenewaa ukakua ia da siawe wei.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Aina mima emebairo nanu naukeka Yesu Kerisobairo odine wefekuie Nama Nanu urero ibinu Babaebairo dawa Na imukakunara wemaua wei.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Nono aina mima emebairo Yesu Keriso na iwoka meya wefekuie Nama Nanu urero ibinu Babaebairo dawa Na iwoka meya wemaua Yesuma eno wei.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Aneme we imukaisa? Na yabake me irauaiai ibeka me mamiane fanea eno we imukaisa? Enobake fare da ue. Na yewa dooro irauaiai ukeka mamane fare da ue. Na irauaiai mamiane fare meroma Nanu wake wemaro moi orou naukeifisaro nono moi orou nauke dakada urane rarane ukeifisane ibake fare.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Moi mini danu babae ma fiamiane fare, moi arumaini danu amae ma fiamiane fare, nono moi awekaini danu nainau ma fiamiane ibake weke fare.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Fareba dubuenaro nanu waiya ukeka orounu wasai ukeka oroue emenu demui boanaro isareka oroua wei.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Aina mima danu amae babaebake imukari daiwere ukakukema nono Nabake imukari dai menaku ukakuie dawa irauaiai meba Nanu amara da sifekua eno wei. Nono aina mima danu amara aruma imukari daiwere ukakukema nono Na imukari dai menaku ukakuie dawa irauaiai meba Nanu amara da sifekua eno wei.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Aina mima danu arara da medifekuke irau ukeka korosi ari da waufekuie dawae irau mi meba ibake Nanu amara da sifekua eno wei.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Aina mima yewa orofaro me ibeka i mane imufekuie dawa idua feafeku. Nono aina mima Nabake feafekuie dawa me ibene ibene ibeifekua Yesuma eno wei.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Aina mima ya we mufekuie dawa Na we mufarakua wei. Nono aina mima Na we mufarakuie dawae Na we odai Godi we mufekua wei.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Aina mima Godinu we bou ukeka orounu wake naufeku, dawa i orou emuae Godinu we bou ukeka orou ibake naufekuie Godima i we bou ukeka orounu irauaiai moko makekae enaenari i mibairo mafekua eno wei. Nono aina mima moi irau minu wake naufeku, i mi dawae irau miba ibake i wake naufekuie Godima i irau minu moko makekae enaenari dawabairo mafekua eno wei.
41 Quem receber um
42 Aina mima Nanu iwoka ukeka amaranaku nodo bugara ufekuro adua mafekuie dawae Nanu amaraba Godima i adua makekae i mibairo moko daiwere mafekua Yesuma eno wei.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.