Mateus 10
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina duweroma (12) Dawabairo ane faka. Fakaro Yesuma emua seidaninu merama imumu we ma berafisake arama imusu imusu ukeibirieka orouini oferi imusu imusu waureka orouini ma wirofisane ibake emuabairo buna marie.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 — ausente —
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 — ausente —
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 — ausente —
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 — ausente —
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 — ausente —
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Moi goiro anifoisaro Godinu wake naufine ufeku mi yodia uke eneebe fou ufoisaie we muaweke danu uwara ubarenaro ane ibiawe wei. Moi uwara uwara ubarenaro da aniawe. I demui uwararo ibiaweke nono i moi uwara uwara mediaweke aniawe wei.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 — ausente —
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 — ausente —
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Enoba nono aina ainama ya da we mufeisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emuabairo siaweke yanu umuro doo maisuawero emua medifiakane ukaada ufoisa ibai emua iwoka ufisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka ufisa eno wei.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Yabake weakune, Godinu kodo odo fafekuro merama Sodomu goi orouini Gomora goi orouini fanisi dai menaku mafiakuke nono i goi oroubake fanisi daiwere mafiakua eno wei.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Eawe, yae i mamoe abu ari, i meramawere orou nauwa kua ari emuabairo we odaimiauba ibake i waruma erenewaa ukaisa i ari eno uaweke awara buna uaweke nono i ubari gasirama irauaiai mane ukaku i ari eno irauaiai mane imuke uawe wei.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Enoba erenewaa uforo ya i kanisoro oroubairo waure ane odifeisake i Du orounu sosi uwara ubarenaro waure ane odifeisaro usima ya ufiakaisa.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Eno ufiakaisake gaemani dai yawokeka orouini kini orouini i Du me imusu oroubairo waure ane odifeisa. Godima yae nanu wake weforo naufisane ufekuba eno ufeisaya Yesuma eno wei.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Eno ufeisaie aneme wefone da imufoke i odoro Godima yanu aneme aneme wefoisa ibai yanu imukaro mafiakuro enaenari wefoisaya wei.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Eno weike wei, i odo yanu wake da wefoisaro Godinu Imumu Irauma yanu bebekuroma wake wefekua eno wei.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 I odoro dakaema dabue do mafekuro ma feafeisa. Enaenari babaema danu amara eno ufeku. Nono enaenari amara arumama emenu amae babae eno ufeisaro ma feafiakaisaya eno wei.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Ya Nanu ibi munaisaba ibake i orou yaisina emuama yabake imuka ka ufiakaisaya eno wei. Aina mima awoenaroma enare ara ukeifekuie i dubuena kai odo fafekuro dawa wirofekua wei.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Enoba yabake meramawere ufeisaie moi goiro sabu aniawe wei. Yabake ba weakune, i Isaraera orounu goi goiro aneebe aneebe yaisina da ane suafoisaro i Ba Eme Sini Mima ido fafekua wei.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 — ausente —
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Eme moibake ia da siforo wei. Eme emenu oba ukeka sineka yaisina ma woromifekuke emenu imukaro i fema imukaisa eraerabusa yaisinae ma boroo yafekuro efeisa enoya emuabairo ia da siawe wei.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Dumuro yabake aneme wemaro naufoisake ewekaro enaenari wefoisa. Wake mumuuroma wemaro nauaweke akaka abanaroma daiwere weawe wei.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 I ma feareka oroubake ia da siawe wei. I oroue yanu ofe mane ma feafeisake nono yanu imumu da ma feafeisaya eno wei. Enoba aina mima yanu ofe ma feafekuke nono imumuini ofeini i feare dakaku inaaro siafekua Dawa mane ia siawe wei.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Emema sisimuri adanakuyai korofeni kai demuima make munaisake yare isaisa. Nono moi gasiranaku dooro me sara da isare ufekuro iyanu urero ibinu Babae Dawako iwoka sifekuroma ai isare ufeku.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Godima iyabake imukenewaa ukaku. Dawa iyanu bokai idi yaisina kakurada iwoka sinaku.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Enoba Godima i gasirananaku imukakuke nono iyabake imukenewaa ukakua ia da siawe wei.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Aina mima emebairo nanu naukeka Yesu Kerisobairo odine wefekuie Nama Nanu urero ibinu Babaebairo dawa Na imukakunara wemaua wei.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Nono aina mima emebairo Yesu Keriso na iwoka meya wefekuie Nama Nanu urero ibinu Babaebairo dawa Na iwoka meya wemaua Yesuma eno wei.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Aneme we imukaisa? Na yabake me irauaiai ibeka me mamiane fanea eno we imukaisa? Enobake fare da ue. Na yewa dooro irauaiai ukeka mamane fare da ue. Na irauaiai mamiane fare meroma Nanu wake wemaro moi orou naukeifisaro nono moi orou nauke dakada urane rarane ukeifisane ibake fare.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Moi mini danu babae ma fiamiane fare, moi arumaini danu amae ma fiamiane fare, nono moi awekaini danu nainau ma fiamiane ibake weke fare.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Fareba dubuenaro nanu waiya ukeka orounu wasai ukeka oroue emenu demui boanaro isareka oroua wei.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Aina mima danu amae babaebake imukari daiwere ukakukema nono Nabake imukari dai menaku ukakuie dawa irauaiai meba Nanu amara da sifekua eno wei. Nono aina mima danu amara aruma imukari daiwere ukakukema nono Na imukari dai menaku ukakuie dawa irauaiai meba Nanu amara da sifekua eno wei.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Aina mima danu arara da medifekuke irau ukeka korosi ari da waufekuie dawae irau mi meba ibake Nanu amara da sifekua eno wei.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Aina mima yewa orofaro me ibeka i mane imufekuie dawa idua feafeku. Nono aina mima Nabake feafekuie dawa me ibene ibene ibeifekua Yesuma eno wei.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Aina mima ya we mufekuie dawa Na we mufarakua wei. Nono aina mima Na we mufarakuie dawae Na we odai Godi we mufekua wei.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Aina mima Godinu we bou ukeka orounu wake naufeku, dawa i orou emuae Godinu we bou ukeka orou ibake naufekuie Godima i we bou ukeka orounu irauaiai moko makekae enaenari i mibairo mafekua eno wei. Nono aina mima moi irau minu wake naufeku, i mi dawae irau miba ibake i wake naufekuie Godima i irau minu moko makekae enaenari dawabairo mafekua eno wei.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Aina mima Nanu iwoka ukeka amaranaku nodo bugara ufekuro adua mafekuie dawae Nanu amaraba Godima i adua makekae i mibairo moko daiwere mafekua Yesuma eno wei.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.