Mateus 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina duweroma (12) Dawabairo ane faka. Fakaro Yesuma emua seidaninu merama imumu we ma berafisake arama imusu imusu ukeibirieka orouini oferi imusu imusu waureka orouini ma wirofisane ibake emuabairo buna marie.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 — ausente —
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 — ausente —
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 — ausente —
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 — ausente —
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Moi goiro anifoisaro Godinu wake naufine ufeku mi yodia uke eneebe fou ufoisaie we muaweke danu uwara ubarenaro ane ibiawe wei. Moi uwara uwara ubarenaro da aniawe. I demui uwararo ibiaweke nono i moi uwara uwara mediaweke aniawe wei.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 — ausente —
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 — ausente —
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Enoba nono aina ainama ya da we mufeisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emuabairo siaweke yanu umuro doo maisuawero emua medifiakane ukaada ufoisa ibai emua iwoka ufisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka ufisa eno wei.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Yabake weakune, Godinu kodo odo fafekuro merama Sodomu goi orouini Gomora goi orouini fanisi dai menaku mafiakuke nono i goi oroubake fanisi daiwere mafiakua eno wei.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Eawe, yae i mamoe abu ari, i meramawere orou nauwa kua ari emuabairo we odaimiauba ibake i waruma erenewaa ukaisa i ari eno uaweke awara buna uaweke nono i ubari gasirama irauaiai mane ukaku i ari eno irauaiai mane imuke uawe wei.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Enoba erenewaa uforo ya i kanisoro oroubairo waure ane odifeisake i Du orounu sosi uwara ubarenaro waure ane odifeisaro usima ya ufiakaisa.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Eno ufiakaisake gaemani dai yawokeka orouini kini orouini i Du me imusu oroubairo waure ane odifeisa. Godima yae nanu wake weforo naufisane ufekuba eno ufeisaya Yesuma eno wei.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Eno ufeisaie aneme wefone da imufoke i odoro Godima yanu aneme aneme wefoisa ibai yanu imukaro mafiakuro enaenari wefoisaya wei.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Eno weike wei, i odo yanu wake da wefoisaro Godinu Imumu Irauma yanu bebekuroma wake wefekua eno wei.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 I odoro dakaema dabue do mafekuro ma feafeisa. Enaenari babaema danu amara eno ufeku. Nono enaenari amara arumama emenu amae babae eno ufeisaro ma feafiakaisaya eno wei.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ya Nanu ibi munaisaba ibake i orou yaisina emuama yabake imuka ka ufiakaisaya eno wei. Aina mima awoenaroma enare ara ukeifekuie i dubuena kai odo fafekuro dawa wirofekua wei.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Enoba yabake meramawere ufeisaie moi goiro sabu aniawe wei. Yabake ba weakune, i Isaraera orounu goi goiro aneebe aneebe yaisina da ane suafoisaro i Ba Eme Sini Mima ido fafekua wei.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 — ausente —
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Eme moibake ia da siforo wei. Eme emenu oba ukeka sineka yaisina ma woromifekuke emenu imukaro i fema imukaisa eraerabusa yaisinae ma boroo yafekuro efeisa enoya emuabairo ia da siawe wei.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Dumuro yabake aneme wemaro naufoisake ewekaro enaenari wefoisa. Wake mumuuroma wemaro nauaweke akaka abanaroma daiwere weawe wei.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 I ma feareka oroubake ia da siawe wei. I oroue yanu ofe mane ma feafeisake nono yanu imumu da ma feafeisaya eno wei. Enoba aina mima yanu ofe ma feafekuke nono imumuini ofeini i feare dakaku inaaro siafekua Dawa mane ia siawe wei.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Emema sisimuri adanakuyai korofeni kai demuima make munaisake yare isaisa. Nono moi gasiranaku dooro me sara da isare ufekuro iyanu urero ibinu Babae Dawako iwoka sifekuroma ai isare ufeku.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Godima iyabake imukenewaa ukaku. Dawa iyanu bokai idi yaisina kakurada iwoka sinaku.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Enoba Godima i gasirananaku imukakuke nono iyabake imukenewaa ukakua ia da siawe wei.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Aina mima emebairo nanu naukeka Yesu Kerisobairo odine wefekuie Nama Nanu urero ibinu Babaebairo dawa Na imukakunara wemaua wei.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Nono aina mima emebairo Yesu Keriso na iwoka meya wefekuie Nama Nanu urero ibinu Babaebairo dawa Na iwoka meya wemaua Yesuma eno wei.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Aneme we imukaisa? Na yabake me irauaiai ibeka me mamiane fanea eno we imukaisa? Enobake fare da ue. Na yewa dooro irauaiai ukeka mamane fare da ue. Na irauaiai mamiane fare meroma Nanu wake wemaro moi orou naukeifisaro nono moi orou nauke dakada urane rarane ukeifisane ibake fare.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Moi mini danu babae ma fiamiane fare, moi arumaini danu amae ma fiamiane fare, nono moi awekaini danu nainau ma fiamiane ibake weke fare.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Fareba dubuenaro nanu waiya ukeka orounu wasai ukeka oroue emenu demui boanaro isareka oroua wei.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Aina mima danu amae babaebake imukari daiwere ukakukema nono Nabake imukari dai menaku ukakuie dawa irauaiai meba Nanu amara da sifekua eno wei. Nono aina mima danu amara aruma imukari daiwere ukakukema nono Na imukari dai menaku ukakuie dawa irauaiai meba Nanu amara da sifekua eno wei.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Aina mima danu arara da medifekuke irau ukeka korosi ari da waufekuie dawae irau mi meba ibake Nanu amara da sifekua eno wei.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Aina mima yewa orofaro me ibeka i mane imufekuie dawa idua feafeku. Nono aina mima Nabake feafekuie dawa me ibene ibene ibeifekua Yesuma eno wei.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Aina mima ya we mufekuie dawa Na we mufarakua wei. Nono aina mima Na we mufarakuie dawae Na we odai Godi we mufekua wei.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Aina mima Godinu we bou ukeka orounu wake naufeku, dawa i orou emuae Godinu we bou ukeka orou ibake naufekuie Godima i we bou ukeka orounu irauaiai moko makekae enaenari i mibairo mafekua eno wei. Nono aina mima moi irau minu wake naufeku, i mi dawae irau miba ibake i wake naufekuie Godima i irau minu moko makekae enaenari dawabairo mafekua eno wei.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Aina mima Nanu iwoka ukeka amaranaku nodo bugara ufekuro adua mafekuie dawae Nanu amaraba Godima i adua makekae i mibairo moko daiwere mafekua Yesuma eno wei.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.