Mateus 10
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina duweroma (12) Dawabairo ane faka. Fakaro Yesuma emua seidaninu merama imumu we ma berafisake arama imusu imusu ukeibirieka orouini oferi imusu imusu waureka orouini ma wirofisane ibake emuabairo buna marie.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 — ausente —
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 — ausente —
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 — ausente —
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 — ausente —
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 — ausente —
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 — ausente —
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Moi goiro anifoisaro Godinu wake naufine ufeku mi yodia uke eneebe fou ufoisaie we muaweke danu uwara ubarenaro ane ibiawe wei. Moi uwara uwara ubarenaro da aniawe. I demui uwararo ibiaweke nono i moi uwara uwara mediaweke aniawe wei.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 — ausente —
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 — ausente —
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Enoba nono aina ainama ya da we mufeisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emuabairo siaweke yanu umuro doo maisuawero emua medifiakane ukaada ufoisa ibai emua iwoka ufisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka ufisa eno wei.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Yabake weakune, Godinu kodo odo fafekuro merama Sodomu goi orouini Gomora goi orouini fanisi dai menaku mafiakuke nono i goi oroubake fanisi daiwere mafiakua eno wei.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Eawe, yae i mamoe abu ari, i meramawere orou nauwa kua ari emuabairo we odaimiauba ibake i waruma erenewaa ukaisa i ari eno uaweke awara buna uaweke nono i ubari gasirama irauaiai mane ukaku i ari eno irauaiai mane imuke uawe wei.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Enoba erenewaa uforo ya i kanisoro oroubairo waure ane odifeisake i Du orounu sosi uwara ubarenaro waure ane odifeisaro usima ya ufiakaisa.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Eno ufiakaisake gaemani dai yawokeka orouini kini orouini i Du me imusu oroubairo waure ane odifeisa. Godima yae nanu wake weforo naufisane ufekuba eno ufeisaya Yesuma eno wei.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Eno ufeisaie aneme wefone da imufoke i odoro Godima yanu aneme aneme wefoisa ibai yanu imukaro mafiakuro enaenari wefoisaya wei.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Eno weike wei, i odo yanu wake da wefoisaro Godinu Imumu Irauma yanu bebekuroma wake wefekua eno wei.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 I odoro dakaema dabue do mafekuro ma feafeisa. Enaenari babaema danu amara eno ufeku. Nono enaenari amara arumama emenu amae babae eno ufeisaro ma feafiakaisaya eno wei.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Ya Nanu ibi munaisaba ibake i orou yaisina emuama yabake imuka ka ufiakaisaya eno wei. Aina mima awoenaroma enare ara ukeifekuie i dubuena kai odo fafekuro dawa wirofekua wei.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Enoba yabake meramawere ufeisaie moi goiro sabu aniawe wei. Yabake ba weakune, i Isaraera orounu goi goiro aneebe aneebe yaisina da ane suafoisaro i Ba Eme Sini Mima ido fafekua wei.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 — ausente —
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Eme moibake ia da siforo wei. Eme emenu oba ukeka sineka yaisina ma woromifekuke emenu imukaro i fema imukaisa eraerabusa yaisinae ma boroo yafekuro efeisa enoya emuabairo ia da siawe wei.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Dumuro yabake aneme wemaro naufoisake ewekaro enaenari wefoisa. Wake mumuuroma wemaro nauaweke akaka abanaroma daiwere weawe wei.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 I ma feareka oroubake ia da siawe wei. I oroue yanu ofe mane ma feafeisake nono yanu imumu da ma feafeisaya eno wei. Enoba aina mima yanu ofe ma feafekuke nono imumuini ofeini i feare dakaku inaaro siafekua Dawa mane ia siawe wei.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Emema sisimuri adanakuyai korofeni kai demuima make munaisake yare isaisa. Nono moi gasiranaku dooro me sara da isare ufekuro iyanu urero ibinu Babae Dawako iwoka sifekuroma ai isare ufeku.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Godima iyabake imukenewaa ukaku. Dawa iyanu bokai idi yaisina kakurada iwoka sinaku.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Enoba Godima i gasirananaku imukakuke nono iyabake imukenewaa ukakua ia da siawe wei.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Aina mima emebairo nanu naukeka Yesu Kerisobairo odine wefekuie Nama Nanu urero ibinu Babaebairo dawa Na imukakunara wemaua wei.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Nono aina mima emebairo Yesu Keriso na iwoka meya wefekuie Nama Nanu urero ibinu Babaebairo dawa Na iwoka meya wemaua Yesuma eno wei.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Aneme we imukaisa? Na yabake me irauaiai ibeka me mamiane fanea eno we imukaisa? Enobake fare da ue. Na yewa dooro irauaiai ukeka mamane fare da ue. Na irauaiai mamiane fare meroma Nanu wake wemaro moi orou naukeifisaro nono moi orou nauke dakada urane rarane ukeifisane ibake fare.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Moi mini danu babae ma fiamiane fare, moi arumaini danu amae ma fiamiane fare, nono moi awekaini danu nainau ma fiamiane ibake weke fare.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Fareba dubuenaro nanu waiya ukeka orounu wasai ukeka oroue emenu demui boanaro isareka oroua wei.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Aina mima danu amae babaebake imukari daiwere ukakukema nono Nabake imukari dai menaku ukakuie dawa irauaiai meba Nanu amara da sifekua eno wei. Nono aina mima danu amara aruma imukari daiwere ukakukema nono Na imukari dai menaku ukakuie dawa irauaiai meba Nanu amara da sifekua eno wei.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Aina mima danu arara da medifekuke irau ukeka korosi ari da waufekuie dawae irau mi meba ibake Nanu amara da sifekua eno wei.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Aina mima yewa orofaro me ibeka i mane imufekuie dawa idua feafeku. Nono aina mima Nabake feafekuie dawa me ibene ibene ibeifekua Yesuma eno wei.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Aina mima ya we mufekuie dawa Na we mufarakua wei. Nono aina mima Na we mufarakuie dawae Na we odai Godi we mufekua wei.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Aina mima Godinu we bou ukeka orounu wake naufeku, dawa i orou emuae Godinu we bou ukeka orou ibake naufekuie Godima i we bou ukeka orounu irauaiai moko makekae enaenari i mibairo mafekua eno wei. Nono aina mima moi irau minu wake naufeku, i mi dawae irau miba ibake i wake naufekuie Godima i irau minu moko makekae enaenari dawabairo mafekua eno wei.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Aina mima Nanu iwoka ukeka amaranaku nodo bugara ufekuro adua mafekuie dawae Nanu amaraba Godima i adua makekae i mibairo moko daiwere mafekua Yesuma eno wei.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.