Marcos 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuma moi wake emuabake eno wei, Nanu wakeye ba weakunea wei. Moi yewado enare ibinisa orou da feafeisaro Godinu yawokaku odoko bokai bunawere uke fafekuro efeisakema ai feafeisaya Yesuma eno wei.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 — ausente —
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 — ausente —
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Emua ia daiwere iyakake ibake eno wei.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Eno weibaie ouma ma yaariro ou ubarenaroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubiya Danu wake naukeibiawe wei.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Eno weiro sabu ekabaie moi miyai iro mero Yesu mane enare ibiro eka.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 I oraararoma isare aarada Yesuma eno wei, i oraararo erisa ibai moi oroubairo da weforo wei. I Ba Eme Sini Mi Dawako fearekaroma uyafekuie ido we boroo yafoisaya wei.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Eno weiro nauisake emenu emenu we makakake eno weisa, fearekaroma uyafekude anemedei arie weisa?
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Eno weisake Dawabake nono weisa, i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouma eno weaisa, Iraida dawako aafekuro i Keriso Dawa dubuenaro aafeku ideie anemebake eno weaisa weisa?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, ba weakunea, Iraida dawako farike ibaada yaisina uke boubou ukeibia wei. Godinu bukaroma i Ba Eme Sini Mibake eno weaku, Dawae oferi daiwere waufekuro Dawabake imuka ka ufeisaya eno weaku.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Yesuma Dioni Babadaido mibake imukada dubo waure weike eno wei, Iraida fariro dawabake merama uke yaraada emenu arara erabusa ukeibisa, Godinu bukaroma eno weakua Yesuma eno wei.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesuini Danu iwoka ukeka orou una buubaini Danu eneiareibisaro iwoka ukeka oroubairo aare fakake ekabaie eme keuwere enare kara uke ibisa. Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo enare kara ukaro i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini moi iwoka ukeka orouini dino wake we makanada enare ibisa.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Enare ibisaro Yesu ido fariro ekake emenu imuka foria ukaada Yesubairo durame ane fakake arie weisa.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 — ausente —
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 — ausente —
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Eno weike wei, i seidaninu merama imumuma nanu amaranakunu wake weeka daaba enare yaarakuke nono moi odo mune sianakuro isare uraada begiri farakuke nio ake fagigi yaraada danu ofe bedada ukaku ibake waure fanea wei. Anu iwoka ukeka oroubairo wenero i seidaninu merama imumu we berake dakisaya wei.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yae imukenewaa uke dakaisa oroua wei. Yabairo odo abea ibimauro imukenewaa ufoisa wei? Yesuma eno weike nono i mibake eno wei, anu amara waure aara wei.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Eno weiro Dawabairo waure fariro seidaninu merama imumuma Yesu erike i amaranaku ma birubiru uike mune sianiro dooro isare urike iura mamaada bebekuroma begiri fareibi.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Eno ukeibiba ibake Yesuma danu babaebairo eno wei, odo abea eno ukaku wei? Eno weiro wei, okoanakuroma eno uke eneiyarakukema awoena dai sininua wei.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Moi furo inaa domearoini aduaroini feafine mune sianeibakua wei. Enoba A imukari ufakuke unu kofakuba me wei?
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Eno weiro Yesu ma owerike eno wei, anemebake ufakuba me weaku wei? Ainama imukenewaa naukenewaa ufekuie yaisina enaenari ufekua wei.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Eno weiro i amaranakunu babaema daiwere eno wei, na imukakunea wei, nanu imukekae okoanakuba ibake Ama na unu kofarine weakunea wei.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Eno weiro i ku uke ibisa orou durame aareibisa ibake Yesuma i seidaninu merama imumubake eno wei, nauke me wake we me imumu anifake nono da owere aafao wei.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Yesuma eno weiro i seidaninu merama imumuma imuka ubarenaroma arua daiwere weike i amaranaku ma birubiru uike fare ani. Fare aniro i amaranaku fearaisari uike aine ibiba ibake moi orouma ekake eno weisa, dawa fearinua weisa.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Eno weisaro Yesu danu wanama mamike ma uyariro uyare enari.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yesuma uwara ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma fenakuma eno weisa, yeka seidaninu merama imumu anemebake we berake dakisi weisa?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu guriguri ukeka ima we berafoisaya wei.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Eno weiro Danu wake iwoka sine da uisake ia sikake i wakenu ubi Yesubairo we nauke ere dauisa.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kafenamu goiro aare fakaro Yesuma moi uwara ubarenaro amuike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, daabaro aarada aneme wake we aarisa wei. Eno weiro wake muu uisa.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Emua enaada uraneka wake weibisa. Eno weisake weisa, ainama dai mi sifeku weisa? Eno weibisaba ibake Dawama we nauke eriero moko wake we dauisa.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesu yaurike u weiro Danu iwoka ukeka orou Dawabairo fakaro emuabake eno wei, ainama dai mi sifine ufekuie i mi dawako okoa mi sifekuke eme yaisina unu koreka mi sifekua wei.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 — ausente —
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 — ausente —
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Dionima Yesubairo eno wei, Sisa mi, moi mima seidaninu merama imumu we berake ibiro ekike eno weisi, media weisike iyanu buriro enareka mi meya media weisia wei.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Eno weiro Yesuma wei, mediaweke i wake da weawe wei. Ainama buna ukeka Nanu ibiro ukeibakuie dawa wake merama Nabake we dakeibakua wei.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ainama yaini Naini wasai uke dakakuie dawa yaini Naini iyanu unu koreka miya wei.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yesuma eno weike wei, yae Kerisonu umuro enaraisaba moi mima yabake adua ifone mafiakuro Godima ibai da imuke medifekuke nono i mibake moko mafekua wei. Enoba yabairo wenewaa ukakunea wei.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Godima i merama ma iwoka ukaisa orou fanisi daiwere mafiaku ibake yewa wake eno wei, moi mima Nanu wake naukaisa amaranakubairo ba me ukeka ma iwoka ufekuro meramawere unao ufeku ibake i mi i ba me ma iwoka uke me i furo i minu fayaro naama dai omawere doifeisake kunaro siafeisaro imu ifironaie irauaiaiya Yesuma eno wei.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Anu wanama a ma merama umekuie umane kuure siafakuke wana demui mane ibifakuie irauaiaiya wei. Wana raarayaini feare me inaaro anifakuie meramawere enoya anu moi wana umane kuua wei.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 (Iro i yareibaku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono inaama emua yareifiakua wei.)
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Anu umuma a i merama daabaro mune odaimekuie umane kuuake umu demui mane i me ibene ibene ibeka orofaro anifakuie irauaiaiya wei. Umu raarayaima inaa yaraku orofaro anifakuie i inaae meramawere enoya anu umu umane kuuake siaa wei.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 (Iro i yareifeku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono inaama emua yareifiakua Yesuma eno wei.)
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Anu naisama a ma merama umekuie i naisa ma doroo yaake mune siake naisa kai demui mane Godinu yawokaku orofaro eno uke anifakuie irauaiaiya wei. Nono naisa raarayai bobo inaa yaraku orofaro anifakuie meramawereya wei.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Iro i yareifeku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono i inaama emua yareifekua wei.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Eno weike Yesuma nono wei, i irauaiai ukeka sinekae i damenama ma imuna ukakuro irauaiai imuna ukaku uruna ari. Enoro emema emenu auri inaaro yare fidema ma gienabu ukaisari Godima danu orou inaama yare ma giena unao ukaku. Eno ukaada emenu naukeka ma arabi ufine ibake arabi inaama yaare ma giena ukaku.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 I damenae irauaiaiya wei. Damenanu imuna me sifiro danu imuna nono aneme aneme odifoisa wei? I enaenari ya irauaiai da ufoisaie ya imuna me damena ari. Enoya ya imuna damena ari sine ibiawe wei. Eme yaisinabake yanu yanu imukari uke makanada irauaiai uke makaneibiawe wei.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.