Marcos 9
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Yesuma moi wake emuabake eno wei, Nanu wakeye ba weakunea wei. Moi yewado enare ibinisa orou da feafeisaro Godinu yawokaku odoko bokai bunawere uke fafekuro efeisakema ai feafeisaya Yesuma eno wei.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 — ausente —
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 — ausente —
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 — ausente —
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Emua ia daiwere iyakake ibake eno wei.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Eno weibaie ouma ma yaariro ou ubarenaroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubiya Danu wake naukeibiawe wei.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Eno weiro sabu ekabaie moi miyai iro mero Yesu mane enare ibiro eka.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 I oraararoma isare aarada Yesuma eno wei, i oraararo erisa ibai moi oroubairo da weforo wei. I Ba Eme Sini Mi Dawako fearekaroma uyafekuie ido we boroo yafoisaya wei.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Eno weiro nauisake emenu emenu we makakake eno weisa, fearekaroma uyafekude anemedei arie weisa?
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Eno weisake Dawabake nono weisa, i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouma eno weaisa, Iraida dawako aafekuro i Keriso Dawa dubuenaro aafeku ideie anemebake eno weaisa weisa?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, ba weakunea, Iraida dawako farike ibaada yaisina uke boubou ukeibia wei. Godinu bukaroma i Ba Eme Sini Mibake eno weaku, Dawae oferi daiwere waufekuro Dawabake imuka ka ufeisaya eno weaku.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Yesuma Dioni Babadaido mibake imukada dubo waure weike eno wei, Iraida fariro dawabake merama uke yaraada emenu arara erabusa ukeibisa, Godinu bukaroma eno weakua Yesuma eno wei.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yesuini Danu iwoka ukeka orou una buubaini Danu eneiareibisaro iwoka ukeka oroubairo aare fakake ekabaie eme keuwere enare kara uke ibisa. Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo enare kara ukaro i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini moi iwoka ukeka orouini dino wake we makanada enare ibisa.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Enare ibisaro Yesu ido fariro ekake emenu imuka foria ukaada Yesubairo durame ane fakake arie weisa.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 — ausente —
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 — ausente —
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Eno weike wei, i seidaninu merama imumuma nanu amaranakunu wake weeka daaba enare yaarakuke nono moi odo mune sianakuro isare uraada begiri farakuke nio ake fagigi yaraada danu ofe bedada ukaku ibake waure fanea wei. Anu iwoka ukeka oroubairo wenero i seidaninu merama imumu we berake dakisaya wei.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yae imukenewaa uke dakaisa oroua wei. Yabairo odo abea ibimauro imukenewaa ufoisa wei? Yesuma eno weike nono i mibake eno wei, anu amara waure aara wei.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Eno weiro Dawabairo waure fariro seidaninu merama imumuma Yesu erike i amaranaku ma birubiru uike mune sianiro dooro isare urike iura mamaada bebekuroma begiri fareibi.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Eno ukeibiba ibake Yesuma danu babaebairo eno wei, odo abea eno ukaku wei? Eno weiro wei, okoanakuroma eno uke eneiyarakukema awoena dai sininua wei.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Moi furo inaa domearoini aduaroini feafine mune sianeibakua wei. Enoba A imukari ufakuke unu kofakuba me wei?
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Eno weiro Yesu ma owerike eno wei, anemebake ufakuba me weaku wei? Ainama imukenewaa naukenewaa ufekuie yaisina enaenari ufekua wei.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Eno weiro i amaranakunu babaema daiwere eno wei, na imukakunea wei, nanu imukekae okoanakuba ibake Ama na unu kofarine weakunea wei.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Eno weiro i ku uke ibisa orou durame aareibisa ibake Yesuma i seidaninu merama imumubake eno wei, nauke me wake we me imumu anifake nono da owere aafao wei.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Yesuma eno weiro i seidaninu merama imumuma imuka ubarenaroma arua daiwere weike i amaranaku ma birubiru uike fare ani. Fare aniro i amaranaku fearaisari uike aine ibiba ibake moi orouma ekake eno weisa, dawa fearinua weisa.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Eno weisaro Yesu danu wanama mamike ma uyariro uyare enari.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Yesuma uwara ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma fenakuma eno weisa, yeka seidaninu merama imumu anemebake we berake dakisi weisa?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu guriguri ukeka ima we berafoisaya wei.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Eno weiro Danu wake iwoka sine da uisake ia sikake i wakenu ubi Yesubairo we nauke ere dauisa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Kafenamu goiro aare fakaro Yesuma moi uwara ubarenaro amuike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, daabaro aarada aneme wake we aarisa wei. Eno weiro wake muu uisa.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Emua enaada uraneka wake weibisa. Eno weisake weisa, ainama dai mi sifeku weisa? Eno weibisaba ibake Dawama we nauke eriero moko wake we dauisa.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesu yaurike u weiro Danu iwoka ukeka orou Dawabairo fakaro emuabake eno wei, ainama dai mi sifine ufekuie i mi dawako okoa mi sifekuke eme yaisina unu koreka mi sifekua wei.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Dionima Yesubairo eno wei, Sisa mi, moi mima seidaninu merama imumu we berake ibiro ekike eno weisi, media weisike iyanu buriro enareka mi meya media weisia wei.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Eno weiro Yesuma wei, mediaweke i wake da weawe wei. Ainama buna ukeka Nanu ibiro ukeibakuie dawa wake merama Nabake we dakeibakua wei.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ainama yaini Naini wasai uke dakakuie dawa yaini Naini iyanu unu koreka miya wei.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Yesuma eno weike wei, yae Kerisonu umuro enaraisaba moi mima yabake adua ifone mafiakuro Godima ibai da imuke medifekuke nono i mibake moko mafekua wei. Enoba yabairo wenewaa ukakunea wei.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Godima i merama ma iwoka ukaisa orou fanisi daiwere mafiaku ibake yewa wake eno wei, moi mima Nanu wake naukaisa amaranakubairo ba me ukeka ma iwoka ufekuro meramawere unao ufeku ibake i mi i ba me ma iwoka uke me i furo i minu fayaro naama dai omawere doifeisake kunaro siafeisaro imu ifironaie irauaiaiya Yesuma eno wei.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Anu wanama a ma merama umekuie umane kuure siafakuke wana demui mane ibifakuie irauaiaiya wei. Wana raarayaini feare me inaaro anifakuie meramawere enoya anu moi wana umane kuua wei.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 (Iro i yareibaku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono inaama emua yareifiakua wei.)
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Anu umuma a i merama daabaro mune odaimekuie umane kuuake umu demui mane i me ibene ibene ibeka orofaro anifakuie irauaiaiya wei. Umu raarayaima inaa yaraku orofaro anifakuie i inaae meramawere enoya anu umu umane kuuake siaa wei.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 (Iro i yareifeku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono inaama emua yareifiakua Yesuma eno wei.)
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Anu naisama a ma merama umekuie i naisa ma doroo yaake mune siake naisa kai demui mane Godinu yawokaku orofaro eno uke anifakuie irauaiaiya wei. Nono naisa raarayai bobo inaa yaraku orofaro anifakuie meramawereya wei.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Iro i yareifeku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono i inaama emua yareifekua wei.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Eno weike Yesuma nono wei, i irauaiai ukeka sinekae i damenama ma imuna ukakuro irauaiai imuna ukaku uruna ari. Enoro emema emenu auri inaaro yare fidema ma gienabu ukaisari Godima danu orou inaama yare ma giena unao ukaku. Eno ukaada emenu naukeka ma arabi ufine ibake arabi inaama yaare ma giena ukaku.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 I damenae irauaiaiya wei. Damenanu imuna me sifiro danu imuna nono aneme aneme odifoisa wei? I enaenari ya irauaiai da ufoisaie ya imuna me damena ari. Enoya ya imuna damena ari sine ibiawe wei. Eme yaisinabake yanu yanu imukari uke makanada irauaiai uke makaneibiawe wei.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.