Marcos 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma moi wake emuabake eno wei, Nanu wakeye ba weakunea wei. Moi yewado enare ibinisa orou da feafeisaro Godinu yawokaku odoko bokai bunawere uke fafekuro efeisakema ai feafeisaya Yesuma eno wei.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 — ausente —
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 — ausente —
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 — ausente —
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Emua ia daiwere iyakake ibake eno wei.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Eno weibaie ouma ma yaariro ou ubarenaroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubiya Danu wake naukeibiawe wei.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Eno weiro sabu ekabaie moi miyai iro mero Yesu mane enare ibiro eka.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 I oraararoma isare aarada Yesuma eno wei, i oraararo erisa ibai moi oroubairo da weforo wei. I Ba Eme Sini Mi Dawako fearekaroma uyafekuie ido we boroo yafoisaya wei.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Eno weiro nauisake emenu emenu we makakake eno weisa, fearekaroma uyafekude anemedei arie weisa?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Eno weisake Dawabake nono weisa, i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouma eno weaisa, Iraida dawako aafekuro i Keriso Dawa dubuenaro aafeku ideie anemebake eno weaisa weisa?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, ba weakunea, Iraida dawako farike ibaada yaisina uke boubou ukeibia wei. Godinu bukaroma i Ba Eme Sini Mibake eno weaku, Dawae oferi daiwere waufekuro Dawabake imuka ka ufeisaya eno weaku.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Yesuma Dioni Babadaido mibake imukada dubo waure weike eno wei, Iraida fariro dawabake merama uke yaraada emenu arara erabusa ukeibisa, Godinu bukaroma eno weakua Yesuma eno wei.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesuini Danu iwoka ukeka orou una buubaini Danu eneiareibisaro iwoka ukeka oroubairo aare fakake ekabaie eme keuwere enare kara uke ibisa. Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo enare kara ukaro i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini moi iwoka ukeka orouini dino wake we makanada enare ibisa.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Enare ibisaro Yesu ido fariro ekake emenu imuka foria ukaada Yesubairo durame ane fakake arie weisa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 — ausente —
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 — ausente —
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Eno weike wei, i seidaninu merama imumuma nanu amaranakunu wake weeka daaba enare yaarakuke nono moi odo mune sianakuro isare uraada begiri farakuke nio ake fagigi yaraada danu ofe bedada ukaku ibake waure fanea wei. Anu iwoka ukeka oroubairo wenero i seidaninu merama imumu we berake dakisaya wei.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yae imukenewaa uke dakaisa oroua wei. Yabairo odo abea ibimauro imukenewaa ufoisa wei? Yesuma eno weike nono i mibake eno wei, anu amara waure aara wei.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Eno weiro Dawabairo waure fariro seidaninu merama imumuma Yesu erike i amaranaku ma birubiru uike mune sianiro dooro isare urike iura mamaada bebekuroma begiri fareibi.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Eno ukeibiba ibake Yesuma danu babaebairo eno wei, odo abea eno ukaku wei? Eno weiro wei, okoanakuroma eno uke eneiyarakukema awoena dai sininua wei.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Moi furo inaa domearoini aduaroini feafine mune sianeibakua wei. Enoba A imukari ufakuke unu kofakuba me wei?
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Eno weiro Yesu ma owerike eno wei, anemebake ufakuba me weaku wei? Ainama imukenewaa naukenewaa ufekuie yaisina enaenari ufekua wei.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Eno weiro i amaranakunu babaema daiwere eno wei, na imukakunea wei, nanu imukekae okoanakuba ibake Ama na unu kofarine weakunea wei.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Eno weiro i ku uke ibisa orou durame aareibisa ibake Yesuma i seidaninu merama imumubake eno wei, nauke me wake we me imumu anifake nono da owere aafao wei.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Yesuma eno weiro i seidaninu merama imumuma imuka ubarenaroma arua daiwere weike i amaranaku ma birubiru uike fare ani. Fare aniro i amaranaku fearaisari uike aine ibiba ibake moi orouma ekake eno weisa, dawa fearinua weisa.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Eno weisaro Yesu danu wanama mamike ma uyariro uyare enari.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesuma uwara ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma fenakuma eno weisa, yeka seidaninu merama imumu anemebake we berake dakisi weisa?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu guriguri ukeka ima we berafoisaya wei.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Eno weiro Danu wake iwoka sine da uisake ia sikake i wakenu ubi Yesubairo we nauke ere dauisa.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Kafenamu goiro aare fakaro Yesuma moi uwara ubarenaro amuike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, daabaro aarada aneme wake we aarisa wei. Eno weiro wake muu uisa.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Emua enaada uraneka wake weibisa. Eno weisake weisa, ainama dai mi sifeku weisa? Eno weibisaba ibake Dawama we nauke eriero moko wake we dauisa.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu yaurike u weiro Danu iwoka ukeka orou Dawabairo fakaro emuabake eno wei, ainama dai mi sifine ufekuie i mi dawako okoa mi sifekuke eme yaisina unu koreka mi sifekua wei.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 — ausente —
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Dionima Yesubairo eno wei, Sisa mi, moi mima seidaninu merama imumu we berake ibiro ekike eno weisi, media weisike iyanu buriro enareka mi meya media weisia wei.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Eno weiro Yesuma wei, mediaweke i wake da weawe wei. Ainama buna ukeka Nanu ibiro ukeibakuie dawa wake merama Nabake we dakeibakua wei.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ainama yaini Naini wasai uke dakakuie dawa yaini Naini iyanu unu koreka miya wei.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Yesuma eno weike wei, yae Kerisonu umuro enaraisaba moi mima yabake adua ifone mafiakuro Godima ibai da imuke medifekuke nono i mibake moko mafekua wei. Enoba yabairo wenewaa ukakunea wei.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Godima i merama ma iwoka ukaisa orou fanisi daiwere mafiaku ibake yewa wake eno wei, moi mima Nanu wake naukaisa amaranakubairo ba me ukeka ma iwoka ufekuro meramawere unao ufeku ibake i mi i ba me ma iwoka uke me i furo i minu fayaro naama dai omawere doifeisake kunaro siafeisaro imu ifironaie irauaiaiya Yesuma eno wei.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Anu wanama a ma merama umekuie umane kuure siafakuke wana demui mane ibifakuie irauaiaiya wei. Wana raarayaini feare me inaaro anifakuie meramawere enoya anu moi wana umane kuua wei.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (Iro i yareibaku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono inaama emua yareifiakua wei.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Anu umuma a i merama daabaro mune odaimekuie umane kuuake umu demui mane i me ibene ibene ibeka orofaro anifakuie irauaiaiya wei. Umu raarayaima inaa yaraku orofaro anifakuie i inaae meramawere enoya anu umu umane kuuake siaa wei.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 (Iro i yareifeku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono inaama emua yareifiakua Yesuma eno wei.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Anu naisama a ma merama umekuie i naisa ma doroo yaake mune siake naisa kai demui mane Godinu yawokaku orofaro eno uke anifakuie irauaiaiya wei. Nono naisa raarayai bobo inaa yaraku orofaro anifakuie meramawereya wei.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Iro i yareifeku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono i inaama emua yareifekua wei.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Eno weike Yesuma nono wei, i irauaiai ukeka sinekae i damenama ma imuna ukakuro irauaiai imuna ukaku uruna ari. Enoro emema emenu auri inaaro yare fidema ma gienabu ukaisari Godima danu orou inaama yare ma giena unao ukaku. Eno ukaada emenu naukeka ma arabi ufine ibake arabi inaama yaare ma giena ukaku.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 I damenae irauaiaiya wei. Damenanu imuna me sifiro danu imuna nono aneme aneme odifoisa wei? I enaenari ya irauaiai da ufoisaie ya imuna me damena ari. Enoya ya imuna damena ari sine ibiawe wei. Eme yaisinabake yanu yanu imukari uke makanada irauaiai uke makaneibiawe wei.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.