Marcos 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuma moi wake emuabake eno wei, Nanu wakeye ba weakunea wei. Moi yewado enare ibinisa orou da feafeisaro Godinu yawokaku odoko bokai bunawere uke fafekuro efeisakema ai feafeisaya Yesuma eno wei.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 — ausente —
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 — ausente —
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 — ausente —
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Emua ia daiwere iyakake ibake eno wei.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Eno weibaie ouma ma yaariro ou ubarenaroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubiya Danu wake naukeibiawe wei.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Eno weiro sabu ekabaie moi miyai iro mero Yesu mane enare ibiro eka.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 I oraararoma isare aarada Yesuma eno wei, i oraararo erisa ibai moi oroubairo da weforo wei. I Ba Eme Sini Mi Dawako fearekaroma uyafekuie ido we boroo yafoisaya wei.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Eno weiro nauisake emenu emenu we makakake eno weisa, fearekaroma uyafekude anemedei arie weisa?
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Eno weisake Dawabake nono weisa, i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouma eno weaisa, Iraida dawako aafekuro i Keriso Dawa dubuenaro aafeku ideie anemebake eno weaisa weisa?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, ba weakunea, Iraida dawako farike ibaada yaisina uke boubou ukeibia wei. Godinu bukaroma i Ba Eme Sini Mibake eno weaku, Dawae oferi daiwere waufekuro Dawabake imuka ka ufeisaya eno weaku.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Yesuma Dioni Babadaido mibake imukada dubo waure weike eno wei, Iraida fariro dawabake merama uke yaraada emenu arara erabusa ukeibisa, Godinu bukaroma eno weakua Yesuma eno wei.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yesuini Danu iwoka ukeka orou una buubaini Danu eneiareibisaro iwoka ukeka oroubairo aare fakake ekabaie eme keuwere enare kara uke ibisa. Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo enare kara ukaro i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini moi iwoka ukeka orouini dino wake we makanada enare ibisa.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Enare ibisaro Yesu ido fariro ekake emenu imuka foria ukaada Yesubairo durame ane fakake arie weisa.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 — ausente —
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 — ausente —
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Eno weike wei, i seidaninu merama imumuma nanu amaranakunu wake weeka daaba enare yaarakuke nono moi odo mune sianakuro isare uraada begiri farakuke nio ake fagigi yaraada danu ofe bedada ukaku ibake waure fanea wei. Anu iwoka ukeka oroubairo wenero i seidaninu merama imumu we berake dakisaya wei.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yae imukenewaa uke dakaisa oroua wei. Yabairo odo abea ibimauro imukenewaa ufoisa wei? Yesuma eno weike nono i mibake eno wei, anu amara waure aara wei.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Eno weiro Dawabairo waure fariro seidaninu merama imumuma Yesu erike i amaranaku ma birubiru uike mune sianiro dooro isare urike iura mamaada bebekuroma begiri fareibi.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Eno ukeibiba ibake Yesuma danu babaebairo eno wei, odo abea eno ukaku wei? Eno weiro wei, okoanakuroma eno uke eneiyarakukema awoena dai sininua wei.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Moi furo inaa domearoini aduaroini feafine mune sianeibakua wei. Enoba A imukari ufakuke unu kofakuba me wei?
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Eno weiro Yesu ma owerike eno wei, anemebake ufakuba me weaku wei? Ainama imukenewaa naukenewaa ufekuie yaisina enaenari ufekua wei.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Eno weiro i amaranakunu babaema daiwere eno wei, na imukakunea wei, nanu imukekae okoanakuba ibake Ama na unu kofarine weakunea wei.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Eno weiro i ku uke ibisa orou durame aareibisa ibake Yesuma i seidaninu merama imumubake eno wei, nauke me wake we me imumu anifake nono da owere aafao wei.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Yesuma eno weiro i seidaninu merama imumuma imuka ubarenaroma arua daiwere weike i amaranaku ma birubiru uike fare ani. Fare aniro i amaranaku fearaisari uike aine ibiba ibake moi orouma ekake eno weisa, dawa fearinua weisa.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Eno weisaro Yesu danu wanama mamike ma uyariro uyare enari.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesuma uwara ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma fenakuma eno weisa, yeka seidaninu merama imumu anemebake we berake dakisi weisa?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu guriguri ukeka ima we berafoisaya wei.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Eno weiro Danu wake iwoka sine da uisake ia sikake i wakenu ubi Yesubairo we nauke ere dauisa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Kafenamu goiro aare fakaro Yesuma moi uwara ubarenaro amuike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, daabaro aarada aneme wake we aarisa wei. Eno weiro wake muu uisa.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Emua enaada uraneka wake weibisa. Eno weisake weisa, ainama dai mi sifeku weisa? Eno weibisaba ibake Dawama we nauke eriero moko wake we dauisa.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yesu yaurike u weiro Danu iwoka ukeka orou Dawabairo fakaro emuabake eno wei, ainama dai mi sifine ufekuie i mi dawako okoa mi sifekuke eme yaisina unu koreka mi sifekua wei.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Dionima Yesubairo eno wei, Sisa mi, moi mima seidaninu merama imumu we berake ibiro ekike eno weisi, media weisike iyanu buriro enareka mi meya media weisia wei.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Eno weiro Yesuma wei, mediaweke i wake da weawe wei. Ainama buna ukeka Nanu ibiro ukeibakuie dawa wake merama Nabake we dakeibakua wei.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ainama yaini Naini wasai uke dakakuie dawa yaini Naini iyanu unu koreka miya wei.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Yesuma eno weike wei, yae Kerisonu umuro enaraisaba moi mima yabake adua ifone mafiakuro Godima ibai da imuke medifekuke nono i mibake moko mafekua wei. Enoba yabairo wenewaa ukakunea wei.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Godima i merama ma iwoka ukaisa orou fanisi daiwere mafiaku ibake yewa wake eno wei, moi mima Nanu wake naukaisa amaranakubairo ba me ukeka ma iwoka ufekuro meramawere unao ufeku ibake i mi i ba me ma iwoka uke me i furo i minu fayaro naama dai omawere doifeisake kunaro siafeisaro imu ifironaie irauaiaiya Yesuma eno wei.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Anu wanama a ma merama umekuie umane kuure siafakuke wana demui mane ibifakuie irauaiaiya wei. Wana raarayaini feare me inaaro anifakuie meramawere enoya anu moi wana umane kuua wei.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 (Iro i yareibaku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono inaama emua yareifiakua wei.)
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Anu umuma a i merama daabaro mune odaimekuie umane kuuake umu demui mane i me ibene ibene ibeka orofaro anifakuie irauaiaiya wei. Umu raarayaima inaa yaraku orofaro anifakuie i inaae meramawere enoya anu umu umane kuuake siaa wei.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 (Iro i yareifeku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono inaama emua yareifiakua Yesuma eno wei.)
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Anu naisama a ma merama umekuie i naisa ma doroo yaake mune siake naisa kai demui mane Godinu yawokaku orofaro eno uke anifakuie irauaiaiya wei. Nono naisa raarayai bobo inaa yaraku orofaro anifakuie meramawereya wei.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Iro i yareifeku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono i inaama emua yareifekua wei.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Eno weike Yesuma nono wei, i irauaiai ukeka sinekae i damenama ma imuna ukakuro irauaiai imuna ukaku uruna ari. Enoro emema emenu auri inaaro yare fidema ma gienabu ukaisari Godima danu orou inaama yare ma giena unao ukaku. Eno ukaada emenu naukeka ma arabi ufine ibake arabi inaama yaare ma giena ukaku.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 I damenae irauaiaiya wei. Damenanu imuna me sifiro danu imuna nono aneme aneme odifoisa wei? I enaenari ya irauaiai da ufoisaie ya imuna me damena ari. Enoya ya imuna damena ari sine ibiawe wei. Eme yaisinabake yanu yanu imukari uke makanada irauaiai uke makaneibiawe wei.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.