Marcos 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma moi wake emuabake eno wei, Nanu wakeye ba weakunea wei. Moi yewado enare ibinisa orou da feafeisaro Godinu yawokaku odoko bokai bunawere uke fafekuro efeisakema ai feafeisaya Yesuma eno wei.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 — ausente —
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 — ausente —
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Emua ia daiwere iyakake ibake eno wei.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Eno weibaie ouma ma yaariro ou ubarenaroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubiya Danu wake naukeibiawe wei.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Eno weiro sabu ekabaie moi miyai iro mero Yesu mane enare ibiro eka.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 I oraararoma isare aarada Yesuma eno wei, i oraararo erisa ibai moi oroubairo da weforo wei. I Ba Eme Sini Mi Dawako fearekaroma uyafekuie ido we boroo yafoisaya wei.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Eno weiro nauisake emenu emenu we makakake eno weisa, fearekaroma uyafekude anemedei arie weisa?
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Eno weisake Dawabake nono weisa, i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouma eno weaisa, Iraida dawako aafekuro i Keriso Dawa dubuenaro aafeku ideie anemebake eno weaisa weisa?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, ba weakunea, Iraida dawako farike ibaada yaisina uke boubou ukeibia wei. Godinu bukaroma i Ba Eme Sini Mibake eno weaku, Dawae oferi daiwere waufekuro Dawabake imuka ka ufeisaya eno weaku.
12 Ele respondeu:
13 Yesuma Dioni Babadaido mibake imukada dubo waure weike eno wei, Iraida fariro dawabake merama uke yaraada emenu arara erabusa ukeibisa, Godinu bukaroma eno weakua Yesuma eno wei.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yesuini Danu iwoka ukeka orou una buubaini Danu eneiareibisaro iwoka ukeka oroubairo aare fakake ekabaie eme keuwere enare kara uke ibisa. Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo enare kara ukaro i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini moi iwoka ukeka orouini dino wake we makanada enare ibisa.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Enare ibisaro Yesu ido fariro ekake emenu imuka foria ukaada Yesubairo durame ane fakake arie weisa.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 — ausente —
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 — ausente —
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Eno weike wei, i seidaninu merama imumuma nanu amaranakunu wake weeka daaba enare yaarakuke nono moi odo mune sianakuro isare uraada begiri farakuke nio ake fagigi yaraada danu ofe bedada ukaku ibake waure fanea wei. Anu iwoka ukeka oroubairo wenero i seidaninu merama imumu we berake dakisaya wei.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yae imukenewaa uke dakaisa oroua wei. Yabairo odo abea ibimauro imukenewaa ufoisa wei? Yesuma eno weike nono i mibake eno wei, anu amara waure aara wei.
19 Jesus disse:
20 Eno weiro Dawabairo waure fariro seidaninu merama imumuma Yesu erike i amaranaku ma birubiru uike mune sianiro dooro isare urike iura mamaada bebekuroma begiri fareibi.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Eno ukeibiba ibake Yesuma danu babaebairo eno wei, odo abea eno ukaku wei? Eno weiro wei, okoanakuroma eno uke eneiyarakukema awoena dai sininua wei.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Moi furo inaa domearoini aduaroini feafine mune sianeibakua wei. Enoba A imukari ufakuke unu kofakuba me wei?
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Eno weiro Yesu ma owerike eno wei, anemebake ufakuba me weaku wei? Ainama imukenewaa naukenewaa ufekuie yaisina enaenari ufekua wei.
23 Jesus respondeu:
24 Eno weiro i amaranakunu babaema daiwere eno wei, na imukakunea wei, nanu imukekae okoanakuba ibake Ama na unu kofarine weakunea wei.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Eno weiro i ku uke ibisa orou durame aareibisa ibake Yesuma i seidaninu merama imumubake eno wei, nauke me wake we me imumu anifake nono da owere aafao wei.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Yesuma eno weiro i seidaninu merama imumuma imuka ubarenaroma arua daiwere weike i amaranaku ma birubiru uike fare ani. Fare aniro i amaranaku fearaisari uike aine ibiba ibake moi orouma ekake eno weisa, dawa fearinua weisa.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Eno weisaro Yesu danu wanama mamike ma uyariro uyare enari.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yesuma uwara ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma fenakuma eno weisa, yeka seidaninu merama imumu anemebake we berake dakisi weisa?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Eno weisaro Yesuma eno wei, yanu guriguri ukeka ima we berafoisaya wei.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Eno weiro Danu wake iwoka sine da uisake ia sikake i wakenu ubi Yesubairo we nauke ere dauisa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kafenamu goiro aare fakaro Yesuma moi uwara ubarenaro amuike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, daabaro aarada aneme wake we aarisa wei. Eno weiro wake muu uisa.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Emua enaada uraneka wake weibisa. Eno weisake weisa, ainama dai mi sifeku weisa? Eno weibisaba ibake Dawama we nauke eriero moko wake we dauisa.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesu yaurike u weiro Danu iwoka ukeka orou Dawabairo fakaro emuabake eno wei, ainama dai mi sifine ufekuie i mi dawako okoa mi sifekuke eme yaisina unu koreka mi sifekua wei.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Dionima Yesubairo eno wei, Sisa mi, moi mima seidaninu merama imumu we berake ibiro ekike eno weisi, media weisike iyanu buriro enareka mi meya media weisia wei.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Eno weiro Yesuma wei, mediaweke i wake da weawe wei. Ainama buna ukeka Nanu ibiro ukeibakuie dawa wake merama Nabake we dakeibakua wei.
39 Jesus respondeu:
40 Ainama yaini Naini wasai uke dakakuie dawa yaini Naini iyanu unu koreka miya wei.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Yesuma eno weike wei, yae Kerisonu umuro enaraisaba moi mima yabake adua ifone mafiakuro Godima ibai da imuke medifekuke nono i mibake moko mafekua wei. Enoba yabairo wenewaa ukakunea wei.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Godima i merama ma iwoka ukaisa orou fanisi daiwere mafiaku ibake yewa wake eno wei, moi mima Nanu wake naukaisa amaranakubairo ba me ukeka ma iwoka ufekuro meramawere unao ufeku ibake i mi i ba me ma iwoka uke me i furo i minu fayaro naama dai omawere doifeisake kunaro siafeisaro imu ifironaie irauaiaiya Yesuma eno wei.
42 Jesus continuou:
43 Anu wanama a ma merama umekuie umane kuure siafakuke wana demui mane ibifakuie irauaiaiya wei. Wana raarayaini feare me inaaro anifakuie meramawere enoya anu moi wana umane kuua wei.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (Iro i yareibaku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono inaama emua yareifiakua wei.)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Anu umuma a i merama daabaro mune odaimekuie umane kuuake umu demui mane i me ibene ibene ibeka orofaro anifakuie irauaiaiya wei. Umu raarayaima inaa yaraku orofaro anifakuie i inaae meramawere enoya anu umu umane kuuake siaa wei.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 (Iro i yareifeku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono inaama emua yareifiakua Yesuma eno wei.)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Anu naisama a ma merama umekuie i naisa ma doroo yaake mune siake naisa kai demui mane Godinu yawokaku orofaro eno uke anifakuie irauaiaiya wei. Nono naisa raarayai bobo inaa yaraku orofaro anifakuie meramawereya wei.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Iro i yareifeku inaaro anifeisaro i dofema emua iseifiakaisaro nono i inaama emua yareifekua wei.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Eno weike Yesuma nono wei, i irauaiai ukeka sinekae i damenama ma imuna ukakuro irauaiai imuna ukaku uruna ari. Enoro emema emenu auri inaaro yare fidema ma gienabu ukaisari Godima danu orou inaama yare ma giena unao ukaku. Eno ukaada emenu naukeka ma arabi ufine ibake arabi inaama yaare ma giena ukaku.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 I damenae irauaiaiya wei. Damenanu imuna me sifiro danu imuna nono aneme aneme odifoisa wei? I enaenari ya irauaiai da ufoisaie ya imuna me damena ari. Enoya ya imuna damena ari sine ibiawe wei. Eme yaisinabake yanu yanu imukari uke makanada irauaiai uke makaneibiawe wei.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.