Marcos 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Eno weike wei, we odaimiauro anifeisaie emenu goi yafawereba daabaro anaada desinima feafeisaya wei.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 — ausente —
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 — ausente —
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 — ausente —
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Adua abua dai mebainakuini enaenari uike makaada yewaini mayakawe weiro mukake emuama mariekaro isa.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Isaro boana uriero iuwabai bosea seweni (7) youkaro wake faka.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Eme keuwere fo dausini (4,000) uruna isa. Yesu emua we odairiero iroma anisa.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Anisaro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini youro anisake Damanuda orofaro ane enaka.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Moi Ferosi weaisa orou fakake uraneka wake weisake Yesu we nauke eraada eno weisa, Anu buna ukeka uaro ureroma fafiro efe weisa.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Weisaro imuka merama uike imu sianada eno wei, yewa orou anemebake moi buna ukeka yodia ukaisa wei? Eno weike wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, moi buna ukeka yewa oroubake da we foramiaua weike i orou idua medi.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Idua medirieke youro amuike siraa yare ekabokenaro ani.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 — ausente —
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 — ausente —
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Eno weiro emenu emenu we makanada eno weisa, iyanu buredi mune dakisiba ibake weakua weisa.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Eno weisaro Yesuma emenu weibisa wake iwoka sinike wei, anemebake buredi wake weaisa wei? Ya iwoka sinenewaa meya wei. Yanu imukae arawere ibake oide ibinua wei.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Eno weike nono wei, ya naisa bobo orou eraisakema nono ba bai ere dakaisaya wei? Eno weike wei, ya ome bobo oroue naukaisakema nono ba bai nauke dakaisaya wei. Ya ibai imukaisaba me wei?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Yesuma eno weike wei, adinaro buredi fai (5) ma birabira yarero eme keuwere fai dausini (5,000) isaro iuwabai bosea abea youisa wei? Eno weibaie bosea duero (12) youisia weisa.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 — ausente —
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 — ausente —
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Besaida goiro aare fakake enare ibisaro moi orouma moi naisa kikori bobo mi waukake faraada eno weisa, yewa mi ure buriaro wirofi weisa.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Eno weisaro Yesuma i minu wanaro munike goi derena enaro waure ani. Derena enaro waure anike i minu naisaro wisiomu uike wana iiri duboro odaada eno wei, erakuba me wei?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Eno weiro i mima eno wei, na eme enaraisaro erakunea wei. Eno weike, ana ari enaisaro erakunea wei.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Eno weiro Yesuma Danu wana nono iiri duboro odiro naisa foraike ereebe irau sinaada erenewaa ui.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Eno uiro Yesuma eno wei, i Besaida goiro da aniake anu goiro owere ania wei.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Sesaria Firifai goi goiro anisa. Aneebe Yesuma eno wei, i orouma Nabake ainadei weaisa wei?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Eno weiro emuama eno weisa, moibaima Abake Dioni Babadaido fearekaroma uyari miya weaisaro Godinu bukaroma weaku, Iraida dawako fafeku weaku ibake moibaima Abake Iraida weaisaro nono moibaima Abake Godinu moi we bou ukeka miya weaisaya weisa.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, nono yadeie Nabake ainadeia weaisa wei? Yesuma eno weiro Fidama wei, Ae Godinu Kerisoya wei.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Eno weiro Yesuma eno wei, i wake moi oroubairo da weawe wei.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesuma moi wake emuabake eno wei, i Ba Eme Sini Mima oferi daiwere waufekuro bisara orouini ofereni ode sibore sianeka orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emuama Danu wake da naufeisake Dawa ma feafeisaro feafekuro eweka odo buuba me sifekaro nono uyafekua wei.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 — ausente —
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Dubuenaro Yesuma i orouini Danu iwoka ukeka orouini emuabairo u weiro fakaro eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka eraerabusa yaisina medifike irau ukeka korosi ari mufike Nanu umuro aafie wei.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Eno weike wei, moi mima yewa orofaro me ibifine imufekuie dawa ido feafekua wei. Yesuma eno weike wei, nono moi mima Naini Godinu wakebake feafekuie dawa nono uyafekuke me ibene ibene ibifekua wei.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ainama i orofa akakanu eraerabusa yaisina mufekuro danu me ibeka imumu i merama orofaro fe yafekuie irauaiaiba me wei? Eno we nauike wei, ie irau meya wei.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Danu me ibeka imumu aneme aneme make mufekuke anemeke ane ma owere mufeku ari weike nono wei, i ari eno da ufekua wei.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Yewa odoro eme keuwere Godinu wake nauke dakaisake merama mane ukaisa. Enoba ainama i ari eno ukaada Godinu wakebake maru ufekuie i Ba Eme Sini Mini Danu buna aneruini Danu Babaenu bunaini arakekaini idua fafeisaie i mibake moko maru ukaada dawa medifekua Yesuma eno wei.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.