Marcos 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Eno weike wei, we odaimiauro anifeisaie emenu goi yafawereba daabaro anaada desinima feafeisaya wei.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 — ausente —
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 — ausente —
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 — ausente —
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Adua abua dai mebainakuini enaenari uike makaada yewaini mayakawe weiro mukake emuama mariekaro isa.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Isaro boana uriero iuwabai bosea seweni (7) youkaro wake faka.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Eme keuwere fo dausini (4,000) uruna isa. Yesu emua we odairiero iroma anisa.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Anisaro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini youro anisake Damanuda orofaro ane enaka.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Moi Ferosi weaisa orou fakake uraneka wake weisake Yesu we nauke eraada eno weisa, Anu buna ukeka uaro ureroma fafiro efe weisa.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Weisaro imuka merama uike imu sianada eno wei, yewa orou anemebake moi buna ukeka yodia ukaisa wei? Eno weike wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, moi buna ukeka yewa oroubake da we foramiaua weike i orou idua medi.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Idua medirieke youro amuike siraa yare ekabokenaro ani.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 — ausente —
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eno weiro emenu emenu we makanada eno weisa, iyanu buredi mune dakisiba ibake weakua weisa.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Eno weisaro Yesuma emenu weibisa wake iwoka sinike wei, anemebake buredi wake weaisa wei? Ya iwoka sinenewaa meya wei. Yanu imukae arawere ibake oide ibinua wei.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Eno weike nono wei, ya naisa bobo orou eraisakema nono ba bai ere dakaisaya wei? Eno weike wei, ya ome bobo oroue naukaisakema nono ba bai nauke dakaisaya wei. Ya ibai imukaisaba me wei?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Yesuma eno weike wei, adinaro buredi fai (5) ma birabira yarero eme keuwere fai dausini (5,000) isaro iuwabai bosea abea youisa wei? Eno weibaie bosea duero (12) youisia weisa.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 — ausente —
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 — ausente —
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Besaida goiro aare fakake enare ibisaro moi orouma moi naisa kikori bobo mi waukake faraada eno weisa, yewa mi ure buriaro wirofi weisa.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Eno weisaro Yesuma i minu wanaro munike goi derena enaro waure ani. Derena enaro waure anike i minu naisaro wisiomu uike wana iiri duboro odaada eno wei, erakuba me wei?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Eno weiro i mima eno wei, na eme enaraisaro erakunea wei. Eno weike, ana ari enaisaro erakunea wei.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Eno weiro Yesuma Danu wana nono iiri duboro odiro naisa foraike ereebe irau sinaada erenewaa ui.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Eno uiro Yesuma eno wei, i Besaida goiro da aniake anu goiro owere ania wei.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Sesaria Firifai goi goiro anisa. Aneebe Yesuma eno wei, i orouma Nabake ainadei weaisa wei?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Eno weiro emuama eno weisa, moibaima Abake Dioni Babadaido fearekaroma uyari miya weaisaro Godinu bukaroma weaku, Iraida dawako fafeku weaku ibake moibaima Abake Iraida weaisaro nono moibaima Abake Godinu moi we bou ukeka miya weaisaya weisa.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, nono yadeie Nabake ainadeia weaisa wei? Yesuma eno weiro Fidama wei, Ae Godinu Kerisoya wei.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Eno weiro Yesuma eno wei, i wake moi oroubairo da weawe wei.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yesuma moi wake emuabake eno wei, i Ba Eme Sini Mima oferi daiwere waufekuro bisara orouini ofereni ode sibore sianeka orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emuama Danu wake da naufeisake Dawa ma feafeisaro feafekuro eweka odo buuba me sifekaro nono uyafekua wei.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 — ausente —
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Dubuenaro Yesuma i orouini Danu iwoka ukeka orouini emuabairo u weiro fakaro eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka eraerabusa yaisina medifike irau ukeka korosi ari mufike Nanu umuro aafie wei.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Eno weike wei, moi mima yewa orofaro me ibifine imufekuie dawa ido feafekua wei. Yesuma eno weike wei, nono moi mima Naini Godinu wakebake feafekuie dawa nono uyafekuke me ibene ibene ibifekua wei.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ainama i orofa akakanu eraerabusa yaisina mufekuro danu me ibeka imumu i merama orofaro fe yafekuie irauaiaiba me wei? Eno we nauike wei, ie irau meya wei.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Danu me ibeka imumu aneme aneme make mufekuke anemeke ane ma owere mufeku ari weike nono wei, i ari eno da ufekua wei.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Yewa odoro eme keuwere Godinu wake nauke dakaisake merama mane ukaisa. Enoba ainama i ari eno ukaada Godinu wakebake maru ufekuie i Ba Eme Sini Mini Danu buna aneruini Danu Babaenu bunaini arakekaini idua fafeisaie i mibake moko maru ukaada dawa medifekua Yesuma eno wei.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.