Marcos 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Eno weike wei, we odaimiauro anifeisaie emenu goi yafawereba daabaro anaada desinima feafeisaya wei.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 — ausente —
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 — ausente —
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 — ausente —
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Adua abua dai mebainakuini enaenari uike makaada yewaini mayakawe weiro mukake emuama mariekaro isa.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Isaro boana uriero iuwabai bosea seweni (7) youkaro wake faka.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Eme keuwere fo dausini (4,000) uruna isa. Yesu emua we odairiero iroma anisa.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Anisaro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini youro anisake Damanuda orofaro ane enaka.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Moi Ferosi weaisa orou fakake uraneka wake weisake Yesu we nauke eraada eno weisa, Anu buna ukeka uaro ureroma fafiro efe weisa.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Weisaro imuka merama uike imu sianada eno wei, yewa orou anemebake moi buna ukeka yodia ukaisa wei? Eno weike wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, moi buna ukeka yewa oroubake da we foramiaua weike i orou idua medi.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Idua medirieke youro amuike siraa yare ekabokenaro ani.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 — ausente —
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eno weiro emenu emenu we makanada eno weisa, iyanu buredi mune dakisiba ibake weakua weisa.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Eno weisaro Yesuma emenu weibisa wake iwoka sinike wei, anemebake buredi wake weaisa wei? Ya iwoka sinenewaa meya wei. Yanu imukae arawere ibake oide ibinua wei.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Eno weike nono wei, ya naisa bobo orou eraisakema nono ba bai ere dakaisaya wei? Eno weike wei, ya ome bobo oroue naukaisakema nono ba bai nauke dakaisaya wei. Ya ibai imukaisaba me wei?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Yesuma eno weike wei, adinaro buredi fai (5) ma birabira yarero eme keuwere fai dausini (5,000) isaro iuwabai bosea abea youisa wei? Eno weibaie bosea duero (12) youisia weisa.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 — ausente —
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 — ausente —
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Besaida goiro aare fakake enare ibisaro moi orouma moi naisa kikori bobo mi waukake faraada eno weisa, yewa mi ure buriaro wirofi weisa.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Eno weisaro Yesuma i minu wanaro munike goi derena enaro waure ani. Derena enaro waure anike i minu naisaro wisiomu uike wana iiri duboro odaada eno wei, erakuba me wei?
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Eno weiro i mima eno wei, na eme enaraisaro erakunea wei. Eno weike, ana ari enaisaro erakunea wei.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Eno weiro Yesuma Danu wana nono iiri duboro odiro naisa foraike ereebe irau sinaada erenewaa ui.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Eno uiro Yesuma eno wei, i Besaida goiro da aniake anu goiro owere ania wei.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Sesaria Firifai goi goiro anisa. Aneebe Yesuma eno wei, i orouma Nabake ainadei weaisa wei?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Eno weiro emuama eno weisa, moibaima Abake Dioni Babadaido fearekaroma uyari miya weaisaro Godinu bukaroma weaku, Iraida dawako fafeku weaku ibake moibaima Abake Iraida weaisaro nono moibaima Abake Godinu moi we bou ukeka miya weaisaya weisa.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, nono yadeie Nabake ainadeia weaisa wei? Yesuma eno weiro Fidama wei, Ae Godinu Kerisoya wei.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Eno weiro Yesuma eno wei, i wake moi oroubairo da weawe wei.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Yesuma moi wake emuabake eno wei, i Ba Eme Sini Mima oferi daiwere waufekuro bisara orouini ofereni ode sibore sianeka orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emuama Danu wake da naufeisake Dawa ma feafeisaro feafekuro eweka odo buuba me sifekaro nono uyafekua wei.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 — ausente —
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Dubuenaro Yesuma i orouini Danu iwoka ukeka orouini emuabairo u weiro fakaro eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka eraerabusa yaisina medifike irau ukeka korosi ari mufike Nanu umuro aafie wei.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Eno weike wei, moi mima yewa orofaro me ibifine imufekuie dawa ido feafekua wei. Yesuma eno weike wei, nono moi mima Naini Godinu wakebake feafekuie dawa nono uyafekuke me ibene ibene ibifekua wei.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ainama i orofa akakanu eraerabusa yaisina mufekuro danu me ibeka imumu i merama orofaro fe yafekuie irauaiaiba me wei? Eno we nauike wei, ie irau meya wei.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Danu me ibeka imumu aneme aneme make mufekuke anemeke ane ma owere mufeku ari weike nono wei, i ari eno da ufekua wei.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Yewa odoro eme keuwere Godinu wake nauke dakaisake merama mane ukaisa. Enoba ainama i ari eno ukaada Godinu wakebake maru ufekuie i Ba Eme Sini Mini Danu buna aneruini Danu Babaenu bunaini arakekaini idua fafeisaie i mibake moko maru ukaada dawa medifekua Yesuma eno wei.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.