Marcos 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Eno weike wei, we odaimiauro anifeisaie emenu goi yafawereba daabaro anaada desinima feafeisaya wei.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 — ausente —
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 — ausente —
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 — ausente —
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Adua abua dai mebainakuini enaenari uike makaada yewaini mayakawe weiro mukake emuama mariekaro isa.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Isaro boana uriero iuwabai bosea seweni (7) youkaro wake faka.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Eme keuwere fo dausini (4,000) uruna isa. Yesu emua we odairiero iroma anisa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Anisaro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini youro anisake Damanuda orofaro ane enaka.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Moi Ferosi weaisa orou fakake uraneka wake weisake Yesu we nauke eraada eno weisa, Anu buna ukeka uaro ureroma fafiro efe weisa.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Weisaro imuka merama uike imu sianada eno wei, yewa orou anemebake moi buna ukeka yodia ukaisa wei? Eno weike wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, moi buna ukeka yewa oroubake da we foramiaua weike i orou idua medi.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Idua medirieke youro amuike siraa yare ekabokenaro ani.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 — ausente —
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eno weiro emenu emenu we makanada eno weisa, iyanu buredi mune dakisiba ibake weakua weisa.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Eno weisaro Yesuma emenu weibisa wake iwoka sinike wei, anemebake buredi wake weaisa wei? Ya iwoka sinenewaa meya wei. Yanu imukae arawere ibake oide ibinua wei.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Eno weike nono wei, ya naisa bobo orou eraisakema nono ba bai ere dakaisaya wei? Eno weike wei, ya ome bobo oroue naukaisakema nono ba bai nauke dakaisaya wei. Ya ibai imukaisaba me wei?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Yesuma eno weike wei, adinaro buredi fai (5) ma birabira yarero eme keuwere fai dausini (5,000) isaro iuwabai bosea abea youisa wei? Eno weibaie bosea duero (12) youisia weisa.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 — ausente —
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 — ausente —
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Besaida goiro aare fakake enare ibisaro moi orouma moi naisa kikori bobo mi waukake faraada eno weisa, yewa mi ure buriaro wirofi weisa.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Eno weisaro Yesuma i minu wanaro munike goi derena enaro waure ani. Derena enaro waure anike i minu naisaro wisiomu uike wana iiri duboro odaada eno wei, erakuba me wei?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Eno weiro i mima eno wei, na eme enaraisaro erakunea wei. Eno weike, ana ari enaisaro erakunea wei.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Eno weiro Yesuma Danu wana nono iiri duboro odiro naisa foraike ereebe irau sinaada erenewaa ui.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Eno uiro Yesuma eno wei, i Besaida goiro da aniake anu goiro owere ania wei.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Sesaria Firifai goi goiro anisa. Aneebe Yesuma eno wei, i orouma Nabake ainadei weaisa wei?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Eno weiro emuama eno weisa, moibaima Abake Dioni Babadaido fearekaroma uyari miya weaisaro Godinu bukaroma weaku, Iraida dawako fafeku weaku ibake moibaima Abake Iraida weaisaro nono moibaima Abake Godinu moi we bou ukeka miya weaisaya weisa.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, nono yadeie Nabake ainadeia weaisa wei? Yesuma eno weiro Fidama wei, Ae Godinu Kerisoya wei.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Eno weiro Yesuma eno wei, i wake moi oroubairo da weawe wei.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesuma moi wake emuabake eno wei, i Ba Eme Sini Mima oferi daiwere waufekuro bisara orouini ofereni ode sibore sianeka orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emuama Danu wake da naufeisake Dawa ma feafeisaro feafekuro eweka odo buuba me sifekaro nono uyafekua wei.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 — ausente —
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 — ausente —
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Dubuenaro Yesuma i orouini Danu iwoka ukeka orouini emuabairo u weiro fakaro eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka eraerabusa yaisina medifike irau ukeka korosi ari mufike Nanu umuro aafie wei.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Eno weike wei, moi mima yewa orofaro me ibifine imufekuie dawa ido feafekua wei. Yesuma eno weike wei, nono moi mima Naini Godinu wakebake feafekuie dawa nono uyafekuke me ibene ibene ibifekua wei.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ainama i orofa akakanu eraerabusa yaisina mufekuro danu me ibeka imumu i merama orofaro fe yafekuie irauaiaiba me wei? Eno we nauike wei, ie irau meya wei.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Danu me ibeka imumu aneme aneme make mufekuke anemeke ane ma owere mufeku ari weike nono wei, i ari eno da ufekua wei.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Yewa odoro eme keuwere Godinu wake nauke dakaisake merama mane ukaisa. Enoba ainama i ari eno ukaada Godinu wakebake maru ufekuie i Ba Eme Sini Mini Danu buna aneruini Danu Babaenu bunaini arakekaini idua fafeisaie i mibake moko maru ukaada dawa medifekua Yesuma eno wei.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.