Marcos 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Eno weike wei, we odaimiauro anifeisaie emenu goi yafawereba daabaro anaada desinima feafeisaya wei.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 — ausente —
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 — ausente —
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 — ausente —
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Adua abua dai mebainakuini enaenari uike makaada yewaini mayakawe weiro mukake emuama mariekaro isa.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Isaro boana uriero iuwabai bosea seweni (7) youkaro wake faka.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Eme keuwere fo dausini (4,000) uruna isa. Yesu emua we odairiero iroma anisa.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Anisaro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini youro anisake Damanuda orofaro ane enaka.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Moi Ferosi weaisa orou fakake uraneka wake weisake Yesu we nauke eraada eno weisa, Anu buna ukeka uaro ureroma fafiro efe weisa.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Weisaro imuka merama uike imu sianada eno wei, yewa orou anemebake moi buna ukeka yodia ukaisa wei? Eno weike wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, moi buna ukeka yewa oroubake da we foramiaua weike i orou idua medi.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Idua medirieke youro amuike siraa yare ekabokenaro ani.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 — ausente —
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 — ausente —
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Eno weiro emenu emenu we makanada eno weisa, iyanu buredi mune dakisiba ibake weakua weisa.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Eno weisaro Yesuma emenu weibisa wake iwoka sinike wei, anemebake buredi wake weaisa wei? Ya iwoka sinenewaa meya wei. Yanu imukae arawere ibake oide ibinua wei.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Eno weike nono wei, ya naisa bobo orou eraisakema nono ba bai ere dakaisaya wei? Eno weike wei, ya ome bobo oroue naukaisakema nono ba bai nauke dakaisaya wei. Ya ibai imukaisaba me wei?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Yesuma eno weike wei, adinaro buredi fai (5) ma birabira yarero eme keuwere fai dausini (5,000) isaro iuwabai bosea abea youisa wei? Eno weibaie bosea duero (12) youisia weisa.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 — ausente —
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 — ausente —
21 Então Jesus perguntou:
22 Besaida goiro aare fakake enare ibisaro moi orouma moi naisa kikori bobo mi waukake faraada eno weisa, yewa mi ure buriaro wirofi weisa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Eno weisaro Yesuma i minu wanaro munike goi derena enaro waure ani. Derena enaro waure anike i minu naisaro wisiomu uike wana iiri duboro odaada eno wei, erakuba me wei?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Eno weiro i mima eno wei, na eme enaraisaro erakunea wei. Eno weike, ana ari enaisaro erakunea wei.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Eno weiro Yesuma Danu wana nono iiri duboro odiro naisa foraike ereebe irau sinaada erenewaa ui.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Eno uiro Yesuma eno wei, i Besaida goiro da aniake anu goiro owere ania wei.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Sesaria Firifai goi goiro anisa. Aneebe Yesuma eno wei, i orouma Nabake ainadei weaisa wei?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Eno weiro emuama eno weisa, moibaima Abake Dioni Babadaido fearekaroma uyari miya weaisaro Godinu bukaroma weaku, Iraida dawako fafeku weaku ibake moibaima Abake Iraida weaisaro nono moibaima Abake Godinu moi we bou ukeka miya weaisaya weisa.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, nono yadeie Nabake ainadeia weaisa wei? Yesuma eno weiro Fidama wei, Ae Godinu Kerisoya wei.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Eno weiro Yesuma eno wei, i wake moi oroubairo da weawe wei.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yesuma moi wake emuabake eno wei, i Ba Eme Sini Mima oferi daiwere waufekuro bisara orouini ofereni ode sibore sianeka orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emuama Danu wake da naufeisake Dawa ma feafeisaro feafekuro eweka odo buuba me sifekaro nono uyafekua wei.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 — ausente —
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Dubuenaro Yesuma i orouini Danu iwoka ukeka orouini emuabairo u weiro fakaro eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka eraerabusa yaisina medifike irau ukeka korosi ari mufike Nanu umuro aafie wei.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Eno weike wei, moi mima yewa orofaro me ibifine imufekuie dawa ido feafekua wei. Yesuma eno weike wei, nono moi mima Naini Godinu wakebake feafekuie dawa nono uyafekuke me ibene ibene ibifekua wei.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ainama i orofa akakanu eraerabusa yaisina mufekuro danu me ibeka imumu i merama orofaro fe yafekuie irauaiaiba me wei? Eno we nauike wei, ie irau meya wei.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Danu me ibeka imumu aneme aneme make mufekuke anemeke ane ma owere mufeku ari weike nono wei, i ari eno da ufekua wei.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Yewa odoro eme keuwere Godinu wake nauke dakaisake merama mane ukaisa. Enoba ainama i ari eno ukaada Godinu wakebake maru ufekuie i Ba Eme Sini Mini Danu buna aneruini Danu Babaenu bunaini arakekaini idua fafeisaie i mibake moko maru ukaada dawa medifekua Yesuma eno wei.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.