Marcos 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nono i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike eribaie wana merama mi idua yaure ibiro eri.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Eriro i orouma Yesu ekake imukebe eno weisa, Yesu i wana merama mi yewa Sabadi odoro ma wirofekuba me ari weisa? Eno weisa ibake eraada emenu emenu we nauisake Yesu kodoro odifisane weisa.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesuma i wana merama mibake eno wei, uyake i orounu ubarenaro enaa wei.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 — ausente —
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 — ausente —
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 I Ferosi orouini Du orounu sosi uwara ubarenaroma aweawero amuke fakake Erodi weaisa orou fou uriekake we makanada Yesu ma feareka daaba yodia ukeibisa.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini i Gareri kuna udiro anisaro nono i Gareri orouini Diudia orouini Yesunu umuro anisake Yesunu we ma iwoka ukeibi wake yaisina nauisake Danu umuro anisa.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Adinaro arama ukeibisa orouini ma wirokeibirieba ibake eme keuwere awoena arama ukeibisa orouini emenu ararae Yesunu ofe ure burifisake irau sifisane ibake Dawabairo faka.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Seidaninu merama imumu moi orounu imuka ubarenaro rewoke ibisaro faka. Fakaba seidaninu merama imumu bobo orouma Yesu ekake dooro isare biruke isarada eno weisa, A Dawa Godinu Amaraya eno weisa.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Eno weisaro Yesuma wei, Nae Godinu amaraba yewa wake moi oroubairo da ane weforo wei.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu oraararo amuke anike Danu arara ukeibi orou u weiro Yesubairo aare faka.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 I orou emenu ibi ibiye yewado, Saimoninu awoena ibi Fida mami.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Debedinu amarayai Deimisini danu dabue Dionini emenu awoena ibiye Boanari mami. I ibinu ubiye ure ure weaku ari eno adarabai mamirie.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uwara ubarenaro amuisa. Amuisaro eme keuwere ku uisa ibake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua i uruna ise da uisa.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Eno uisaro eme moima eno weisa, Yesu gogore ukinu weisa ibake Yesunu goi orouma nauisake Yesu we mufisane faka.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Moi Mosesinu darawadu wake we ma iwoka ukeibisa orouma Derusaremu goiroma fakake eno weisa, Danu imukaro Biesabo ibinu ibake emenu bokai merama imumunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakua eno weisa.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Eno weisabaie Yesuma ewaro aarawe weiro ane faka. Fakaro dubo waure weike eno wei, seidanima danu merama imumu da mune siafeku wei.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Eno weike Yesuma nono eno wei, gaemani orou emenu imusu urafeisaie emenu buna ido isafekua wei.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Nono uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma gaganeroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifekua wei.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 I ari enoe seidani danu moi orou we yowefiakuie danu onami we yowenao ufekua wei. Eno ufekuie danu imusu abanaro ma gagafekuro danu yawokeka buna ido merama sifekua wei.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 I moi waira ukeka mima bunama imusu ari minu uwara ubarenaro amufike bunama imusu ari minu wana uwane karifekuke danu eraerabusa waira ufekuke anifekua Yesuma eno wei.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Yesuma eno weike nono wei, i ari enoba yabake ba wake weakunea nauawe wei, emenu merama ukekaini sara merama weekaini i yaisina Godima mufekuke imuke medifekua wei.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nono ainama Godinu Imumu Irau sara we ma merama ufekuie Godima i merama ukeka da mune imuke medifekuro danu merama ukeka i mibairo ibene ibene ibeifekua eno wei.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 I owaowa odeka orouma adinaro eno weisa, Yesu Dawa seidaninu imumu merama Dawabairo ibinu ibake seidaninu merama imumu we berakakua weisaroma nono Yesu Dawae Godinu Imumu Iraunu bunaroma we berakeibi ibake Yesuma emuabake dubo waure weada i ari eno wei.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 — ausente —
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Eno weisabaie Yesuma eno wei, Nanu amaeini naburakabake weaisa wei? Nanu wake wemaro nauawe wei, Nanu amaeini naburakade abo orouro wei?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 I ku uke ibisa orou eraada emuabake eno wei, yewa oroue Nanu amaeini naburakaini yewadoya wei.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Abo orouma Godinu wake naukenewaa ufeisaie emuae Nanu amaeini nabueini Nanu aruarumaya eno wei.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.