Marcos 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Yesu nono i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike eribaie wana merama mi idua yaure ibiro eri.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Eriro i orouma Yesu ekake imukebe eno weisa, Yesu i wana merama mi yewa Sabadi odoro ma wirofekuba me ari weisa? Eno weisa ibake eraada emenu emenu we nauisake Yesu kodoro odifisane weisa.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesuma i wana merama mibake eno wei, uyake i orounu ubarenaro enaa wei.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 — ausente —
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 — ausente —
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 I Ferosi orouini Du orounu sosi uwara ubarenaroma aweawero amuke fakake Erodi weaisa orou fou uriekake we makanada Yesu ma feareka daaba yodia ukeibisa.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini i Gareri kuna udiro anisaro nono i Gareri orouini Diudia orouini Yesunu umuro anisake Yesunu we ma iwoka ukeibi wake yaisina nauisake Danu umuro anisa.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Adinaro arama ukeibisa orouini ma wirokeibirieba ibake eme keuwere awoena arama ukeibisa orouini emenu ararae Yesunu ofe ure burifisake irau sifisane ibake Dawabairo faka.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Seidaninu merama imumu moi orounu imuka ubarenaro rewoke ibisaro faka. Fakaba seidaninu merama imumu bobo orouma Yesu ekake dooro isare biruke isarada eno weisa, A Dawa Godinu Amaraya eno weisa.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Eno weisaro Yesuma wei, Nae Godinu amaraba yewa wake moi oroubairo da ane weforo wei.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yesu oraararo amuke anike Danu arara ukeibi orou u weiro Yesubairo aare faka.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 I orou emenu ibi ibiye yewado, Saimoninu awoena ibi Fida mami.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Debedinu amarayai Deimisini danu dabue Dionini emenu awoena ibiye Boanari mami. I ibinu ubiye ure ure weaku ari eno adarabai mamirie.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uwara ubarenaro amuisa. Amuisaro eme keuwere ku uisa ibake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua i uruna ise da uisa.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Eno uisaro eme moima eno weisa, Yesu gogore ukinu weisa ibake Yesunu goi orouma nauisake Yesu we mufisane faka.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Moi Mosesinu darawadu wake we ma iwoka ukeibisa orouma Derusaremu goiroma fakake eno weisa, Danu imukaro Biesabo ibinu ibake emenu bokai merama imumunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakua eno weisa.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Eno weisabaie Yesuma ewaro aarawe weiro ane faka. Fakaro dubo waure weike eno wei, seidanima danu merama imumu da mune siafeku wei.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Eno weike Yesuma nono eno wei, gaemani orou emenu imusu urafeisaie emenu buna ido isafekua wei.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nono uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma gaganeroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifekua wei.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 I ari enoe seidani danu moi orou we yowefiakuie danu onami we yowenao ufekua wei. Eno ufekuie danu imusu abanaro ma gagafekuro danu yawokeka buna ido merama sifekua wei.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 I moi waira ukeka mima bunama imusu ari minu uwara ubarenaro amufike bunama imusu ari minu wana uwane karifekuke danu eraerabusa waira ufekuke anifekua Yesuma eno wei.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Yesuma eno weike nono wei, i ari enoba yabake ba wake weakunea nauawe wei, emenu merama ukekaini sara merama weekaini i yaisina Godima mufekuke imuke medifekua wei.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nono ainama Godinu Imumu Irau sara we ma merama ufekuie Godima i merama ukeka da mune imuke medifekuro danu merama ukeka i mibairo ibene ibene ibeifekua eno wei.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 I owaowa odeka orouma adinaro eno weisa, Yesu Dawa seidaninu imumu merama Dawabairo ibinu ibake seidaninu merama imumu we berakakua weisaroma nono Yesu Dawae Godinu Imumu Iraunu bunaroma we berakeibi ibake Yesuma emuabake dubo waure weada i ari eno wei.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 — ausente —
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Eno weisabaie Yesuma eno wei, Nanu amaeini naburakabake weaisa wei? Nanu wake wemaro nauawe wei, Nanu amaeini naburakade abo orouro wei?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 I ku uke ibisa orou eraada emuabake eno wei, yewa oroue Nanu amaeini naburakaini yewadoya wei.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Abo orouma Godinu wake naukenewaa ufeisaie emuae Nanu amaeini nabueini Nanu aruarumaya eno wei.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.