Marcos 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Yesu nono i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike eribaie wana merama mi idua yaure ibiro eri.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Eriro i orouma Yesu ekake imukebe eno weisa, Yesu i wana merama mi yewa Sabadi odoro ma wirofekuba me ari weisa? Eno weisa ibake eraada emenu emenu we nauisake Yesu kodoro odifisane weisa.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesuma i wana merama mibake eno wei, uyake i orounu ubarenaro enaa wei.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 — ausente —
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 — ausente —
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 I Ferosi orouini Du orounu sosi uwara ubarenaroma aweawero amuke fakake Erodi weaisa orou fou uriekake we makanada Yesu ma feareka daaba yodia ukeibisa.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini i Gareri kuna udiro anisaro nono i Gareri orouini Diudia orouini Yesunu umuro anisake Yesunu we ma iwoka ukeibi wake yaisina nauisake Danu umuro anisa.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Adinaro arama ukeibisa orouini ma wirokeibirieba ibake eme keuwere awoena arama ukeibisa orouini emenu ararae Yesunu ofe ure burifisake irau sifisane ibake Dawabairo faka.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Seidaninu merama imumu moi orounu imuka ubarenaro rewoke ibisaro faka. Fakaba seidaninu merama imumu bobo orouma Yesu ekake dooro isare biruke isarada eno weisa, A Dawa Godinu Amaraya eno weisa.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Eno weisaro Yesuma wei, Nae Godinu amaraba yewa wake moi oroubairo da ane weforo wei.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesu oraararo amuke anike Danu arara ukeibi orou u weiro Yesubairo aare faka.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 I orou emenu ibi ibiye yewado, Saimoninu awoena ibi Fida mami.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Debedinu amarayai Deimisini danu dabue Dionini emenu awoena ibiye Boanari mami. I ibinu ubiye ure ure weaku ari eno adarabai mamirie.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uwara ubarenaro amuisa. Amuisaro eme keuwere ku uisa ibake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua i uruna ise da uisa.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Eno uisaro eme moima eno weisa, Yesu gogore ukinu weisa ibake Yesunu goi orouma nauisake Yesu we mufisane faka.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Moi Mosesinu darawadu wake we ma iwoka ukeibisa orouma Derusaremu goiroma fakake eno weisa, Danu imukaro Biesabo ibinu ibake emenu bokai merama imumunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakua eno weisa.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Eno weisabaie Yesuma ewaro aarawe weiro ane faka. Fakaro dubo waure weike eno wei, seidanima danu merama imumu da mune siafeku wei.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Eno weike Yesuma nono eno wei, gaemani orou emenu imusu urafeisaie emenu buna ido isafekua wei.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Nono uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma gaganeroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifekua wei.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 I ari enoe seidani danu moi orou we yowefiakuie danu onami we yowenao ufekua wei. Eno ufekuie danu imusu abanaro ma gagafekuro danu yawokeka buna ido merama sifekua wei.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 I moi waira ukeka mima bunama imusu ari minu uwara ubarenaro amufike bunama imusu ari minu wana uwane karifekuke danu eraerabusa waira ufekuke anifekua Yesuma eno wei.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Yesuma eno weike nono wei, i ari enoba yabake ba wake weakunea nauawe wei, emenu merama ukekaini sara merama weekaini i yaisina Godima mufekuke imuke medifekua wei.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Nono ainama Godinu Imumu Irau sara we ma merama ufekuie Godima i merama ukeka da mune imuke medifekuro danu merama ukeka i mibairo ibene ibene ibeifekua eno wei.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 I owaowa odeka orouma adinaro eno weisa, Yesu Dawa seidaninu imumu merama Dawabairo ibinu ibake seidaninu merama imumu we berakakua weisaroma nono Yesu Dawae Godinu Imumu Iraunu bunaroma we berakeibi ibake Yesuma emuabake dubo waure weada i ari eno wei.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 — ausente —
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 — ausente —
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Eno weisabaie Yesuma eno wei, Nanu amaeini naburakabake weaisa wei? Nanu wake wemaro nauawe wei, Nanu amaeini naburakade abo orouro wei?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 I ku uke ibisa orou eraada emuabake eno wei, yewa oroue Nanu amaeini naburakaini yewadoya wei.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Abo orouma Godinu wake naukenewaa ufeisaie emuae Nanu amaeini nabueini Nanu aruarumaya eno wei.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.