Marcos 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu nono i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike eribaie wana merama mi idua yaure ibiro eri.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Eriro i orouma Yesu ekake imukebe eno weisa, Yesu i wana merama mi yewa Sabadi odoro ma wirofekuba me ari weisa? Eno weisa ibake eraada emenu emenu we nauisake Yesu kodoro odifisane weisa.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesuma i wana merama mibake eno wei, uyake i orounu ubarenaro enaa wei.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 — ausente —
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 — ausente —
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 I Ferosi orouini Du orounu sosi uwara ubarenaroma aweawero amuke fakake Erodi weaisa orou fou uriekake we makanada Yesu ma feareka daaba yodia ukeibisa.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini i Gareri kuna udiro anisaro nono i Gareri orouini Diudia orouini Yesunu umuro anisake Yesunu we ma iwoka ukeibi wake yaisina nauisake Danu umuro anisa.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Adinaro arama ukeibisa orouini ma wirokeibirieba ibake eme keuwere awoena arama ukeibisa orouini emenu ararae Yesunu ofe ure burifisake irau sifisane ibake Dawabairo faka.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Seidaninu merama imumu moi orounu imuka ubarenaro rewoke ibisaro faka. Fakaba seidaninu merama imumu bobo orouma Yesu ekake dooro isare biruke isarada eno weisa, A Dawa Godinu Amaraya eno weisa.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Eno weisaro Yesuma wei, Nae Godinu amaraba yewa wake moi oroubairo da ane weforo wei.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesu oraararo amuke anike Danu arara ukeibi orou u weiro Yesubairo aare faka.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 I orou emenu ibi ibiye yewado, Saimoninu awoena ibi Fida mami.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Debedinu amarayai Deimisini danu dabue Dionini emenu awoena ibiye Boanari mami. I ibinu ubiye ure ure weaku ari eno adarabai mamirie.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uwara ubarenaro amuisa. Amuisaro eme keuwere ku uisa ibake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua i uruna ise da uisa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Eno uisaro eme moima eno weisa, Yesu gogore ukinu weisa ibake Yesunu goi orouma nauisake Yesu we mufisane faka.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Moi Mosesinu darawadu wake we ma iwoka ukeibisa orouma Derusaremu goiroma fakake eno weisa, Danu imukaro Biesabo ibinu ibake emenu bokai merama imumunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakua eno weisa.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Eno weisabaie Yesuma ewaro aarawe weiro ane faka. Fakaro dubo waure weike eno wei, seidanima danu merama imumu da mune siafeku wei.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Eno weike Yesuma nono eno wei, gaemani orou emenu imusu urafeisaie emenu buna ido isafekua wei.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nono uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma gaganeroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifekua wei.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 I ari enoe seidani danu moi orou we yowefiakuie danu onami we yowenao ufekua wei. Eno ufekuie danu imusu abanaro ma gagafekuro danu yawokeka buna ido merama sifekua wei.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 I moi waira ukeka mima bunama imusu ari minu uwara ubarenaro amufike bunama imusu ari minu wana uwane karifekuke danu eraerabusa waira ufekuke anifekua Yesuma eno wei.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Yesuma eno weike nono wei, i ari enoba yabake ba wake weakunea nauawe wei, emenu merama ukekaini sara merama weekaini i yaisina Godima mufekuke imuke medifekua wei.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Nono ainama Godinu Imumu Irau sara we ma merama ufekuie Godima i merama ukeka da mune imuke medifekuro danu merama ukeka i mibairo ibene ibene ibeifekua eno wei.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 I owaowa odeka orouma adinaro eno weisa, Yesu Dawa seidaninu imumu merama Dawabairo ibinu ibake seidaninu merama imumu we berakakua weisaroma nono Yesu Dawae Godinu Imumu Iraunu bunaroma we berakeibi ibake Yesuma emuabake dubo waure weada i ari eno wei.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 — ausente —
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Eno weisabaie Yesuma eno wei, Nanu amaeini naburakabake weaisa wei? Nanu wake wemaro nauawe wei, Nanu amaeini naburakade abo orouro wei?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 I ku uke ibisa orou eraada emuabake eno wei, yewa oroue Nanu amaeini naburakaini yewadoya wei.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Abo orouma Godinu wake naukenewaa ufeisaie emuae Nanu amaeini nabueini Nanu aruarumaya eno wei.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.