Marcos 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Yesu nono i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike eribaie wana merama mi idua yaure ibiro eri.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Eriro i orouma Yesu ekake imukebe eno weisa, Yesu i wana merama mi yewa Sabadi odoro ma wirofekuba me ari weisa? Eno weisa ibake eraada emenu emenu we nauisake Yesu kodoro odifisane weisa.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesuma i wana merama mibake eno wei, uyake i orounu ubarenaro enaa wei.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 — ausente —
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 — ausente —
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 I Ferosi orouini Du orounu sosi uwara ubarenaroma aweawero amuke fakake Erodi weaisa orou fou uriekake we makanada Yesu ma feareka daaba yodia ukeibisa.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini i Gareri kuna udiro anisaro nono i Gareri orouini Diudia orouini Yesunu umuro anisake Yesunu we ma iwoka ukeibi wake yaisina nauisake Danu umuro anisa.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Adinaro arama ukeibisa orouini ma wirokeibirieba ibake eme keuwere awoena arama ukeibisa orouini emenu ararae Yesunu ofe ure burifisake irau sifisane ibake Dawabairo faka.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Seidaninu merama imumu moi orounu imuka ubarenaro rewoke ibisaro faka. Fakaba seidaninu merama imumu bobo orouma Yesu ekake dooro isare biruke isarada eno weisa, A Dawa Godinu Amaraya eno weisa.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Eno weisaro Yesuma wei, Nae Godinu amaraba yewa wake moi oroubairo da ane weforo wei.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu oraararo amuke anike Danu arara ukeibi orou u weiro Yesubairo aare faka.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 I orou emenu ibi ibiye yewado, Saimoninu awoena ibi Fida mami.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Debedinu amarayai Deimisini danu dabue Dionini emenu awoena ibiye Boanari mami. I ibinu ubiye ure ure weaku ari eno adarabai mamirie.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uwara ubarenaro amuisa. Amuisaro eme keuwere ku uisa ibake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua i uruna ise da uisa.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Eno uisaro eme moima eno weisa, Yesu gogore ukinu weisa ibake Yesunu goi orouma nauisake Yesu we mufisane faka.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Moi Mosesinu darawadu wake we ma iwoka ukeibisa orouma Derusaremu goiroma fakake eno weisa, Danu imukaro Biesabo ibinu ibake emenu bokai merama imumunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakakua eno weisa.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Eno weisabaie Yesuma ewaro aarawe weiro ane faka. Fakaro dubo waure weike eno wei, seidanima danu merama imumu da mune siafeku wei.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Eno weike Yesuma nono eno wei, gaemani orou emenu imusu urafeisaie emenu buna ido isafekua wei.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nono uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma gaganeroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibekae idua merama sifekua wei.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 I ari enoe seidani danu moi orou we yowefiakuie danu onami we yowenao ufekua wei. Eno ufekuie danu imusu abanaro ma gagafekuro danu yawokeka buna ido merama sifekua wei.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 I moi waira ukeka mima bunama imusu ari minu uwara ubarenaro amufike bunama imusu ari minu wana uwane karifekuke danu eraerabusa waira ufekuke anifekua Yesuma eno wei.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Yesuma eno weike nono wei, i ari enoba yabake ba wake weakunea nauawe wei, emenu merama ukekaini sara merama weekaini i yaisina Godima mufekuke imuke medifekua wei.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Nono ainama Godinu Imumu Irau sara we ma merama ufekuie Godima i merama ukeka da mune imuke medifekuro danu merama ukeka i mibairo ibene ibene ibeifekua eno wei.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 I owaowa odeka orouma adinaro eno weisa, Yesu Dawa seidaninu imumu merama Dawabairo ibinu ibake seidaninu merama imumu we berakakua weisaroma nono Yesu Dawae Godinu Imumu Iraunu bunaroma we berakeibi ibake Yesuma emuabake dubo waure weada i ari eno wei.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 — ausente —
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Eno weisabaie Yesuma eno wei, Nanu amaeini naburakabake weaisa wei? Nanu wake wemaro nauawe wei, Nanu amaeini naburakade abo orouro wei?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 I ku uke ibisa orou eraada emuabake eno wei, yewa oroue Nanu amaeini naburakaini yewadoya wei.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Abo orouma Godinu wake naukenewaa ufeisaie emuae Nanu amaeini nabueini Nanu aruarumaya eno wei.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.