Marcos 13
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Yesuma i dai sosi medike isareibiro moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Mi, oma daibaima uisa uwarawerewere ea wei.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i dai uwarawerewere eraku wei? I oma yaisina ubefisaro moi omama moi oma duboro da ibifekua eno wei.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 — ausente —
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 — ausente —
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Eme keuwere we irufisane nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, na dawa Keriso, na dawa Keriso eno mane we irufeisake wefeisaro eme keuwere naufeisake emenu umuro anifeisaya eno wei.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Yesuma eno weike nono wei, ubiubi uraneka wake yama naufoke nono yafawere uraneka wake naufoisaie ia da siforo wei. Eno mane ufekuro ibai me sifekuie nono i dubuena kai odo idua fafekua wei.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 I orofa akaka imusu imusu uranefeisaro moi orofa gaemanini moi orofa gaemani uraneifeisaro moi oroorofaro doo amani amani ufekuro akaka keuwere arumu daiwere yaufeisake eno mane ufeisaro i merama dubuena kai odo idua fafekua wei.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Enoya ibai erenewaa uawe wei. Ya waufiakaisake moi kanisoro oroubairo waure ane odifiakaisa. Eno ufeisake nono i Du orounu sosi uwara ubarenaro waure ane odifiakaisake usima ufiakaisake gaemani orouini kini oroubairo waure ane odifiakaisake Nabake ya eno ufiakaisaro yama Nanu ukeibisara wake emuabairo wefoisaro iwoka sifeisaya eno wei.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Yesuma eno weike nono wei, Godinu irau wake i orofa akaka orou yaisinabairo bokai iro we eneifeisaro dubuenaro i me sifeku odo ido fafekua wei.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 I orouma merama ukeka eraerabusa fafeku odoro aare ya mufiakaisake waure anifiakaisaro yanu wefoisa wake aneme aneme wefoisa i ari eno da imuforo wei.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Godima yabairo mafiaku wakema wefoisa wei. Yama i wake da wefoisaro Godinu Imumu Irauma yabake wake wefeku wei. I odoro kakama nono danu nabuebake do mafekuro ma feafeisaro babaema danu amarabake enaenari ufekuro amara aruma emenu amaeini babaeini emuabake wayai wefeisaro ma feafiakaisaya eno wei.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Eno weike nono wei, ya Nanu ibi munaisabake i orou yaisina yabake imuka ka ufiakaisaya wei. Ainama awoenaroma enare ara ukeifekuro i buna dubuena kai odoro dawa wirofekua Yesuma eno wei.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 I meramawere erabusa dawae i dai sosinu iifa ooruro ibifekuke i yaisina ma merama ufekuie ya kakuraisa orouma i ufeku ubunu ubiye iwoka sifoisake i dubuena kai odo idua fafine ukinua wefoisaya wei. Eno ufekuie Diudia orofaro ibinisa orou oraararo sabu amuke anifeisaya wei.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Uwara seboro yaure ibifeisa orou uwara ubarenaro emenu erabusa mufisane da anifeisaya wei.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Eno weike wei, waiya ukeifeisa orou da owefisake wau mufisane da anifeisa.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 I odoro boana bobo awekaboini ama iseifeisa amara aruma bobo awekabo emenu anifeisa daabae meramawereya wei.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Eno weike nono wei, guriguri uaweke i merama odo, obi daiwere mafeku odoro da fafeku weawe wei.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 I odo keuwere fafeisaro merama daiwere ufeisaya wei. Adinami nauwaro Godima i orofa akaka ubu ui i furoma eno me, awoena eno ere dakaisi, nono dubuenaro da efeisia wei.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Eno weike nono wei, Godima i meramawere odo keuwere ma fu da ufironae eme yaisina feafisanea wei. Nono Dawa Danu we mune odirie oroubake imukada ibake odo keuwere ma funaku uia wei.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Moi mima yabake we irufekuke eno wefeku, Keriso Dawae ewadoba iro aria iro eawe eno wefekuie danu wake da nauforo wei.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 I we irukeka Kerisoini we irukeka we bou ukeka orouini keuwere fafeisake buna ukekaini buna erekaini daiwere ufeisaro emenu ufeisabai efeisa. Eno ufeisake Godinu we mune odirie eme moi we irufiakane eno ufeisaya wei.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Yewa wake yaisina yabake weakuneba naukenewaa uforo eno wei.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 — ausente —
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Eno weike nono wei, eno ufeisaro I Ba Eme Sini Mi ou ubarenaroma Danu bunaini edoro daiwere ido fafekuro eme yaisina efeisaya wei.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Dawa Danu aneru we odaifekuro anifeisake i eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma ure baruna doo baruna iroma aboro aboro Danu we mune odirie orou yaisina mufeisaya wei.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, I boruba anaro eaweke imuawe wei. Boruba ana awoena kua ido fafiro ya iwoka i obi isareka eweka ido farinu wefeisa wei.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 I ari eno yewa yaisina eno ufekuro efoisake iwoka ufoisaya wei.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 I Ba Eme Sini Mi Dawa fafine aisamero enare ibinua Nanu wake ba wemaro nauawe wei. Yewa ibinisa eme yaisina da feare me sifoisaro ibai yaisina bokai ufekuro efoisaya wei.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ureini doo me sifekuro nono Nanu wake da me sifekua wei.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 — ausente —
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 — ausente —
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yewae i ari eno, moi mi moi orofaro anifine ukaada danu waiya ukeka oroubairo emenu waiya demui demui marieke danu dai yawokeka mibake eno wei, irauaiai yawokeifao wei.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 — ausente —
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.