Marcos 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma i dai sosi medike isareibiro moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Mi, oma daibaima uisa uwarawerewere ea wei.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i dai uwarawerewere eraku wei? I oma yaisina ubefisaro moi omama moi oma duboro da ibifekua eno wei.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 — ausente —
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 — ausente —
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Eme keuwere we irufisane nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, na dawa Keriso, na dawa Keriso eno mane we irufeisake wefeisaro eme keuwere naufeisake emenu umuro anifeisaya eno wei.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Yesuma eno weike nono wei, ubiubi uraneka wake yama naufoke nono yafawere uraneka wake naufoisaie ia da siforo wei. Eno mane ufekuro ibai me sifekuie nono i dubuena kai odo idua fafekua wei.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 I orofa akaka imusu imusu uranefeisaro moi orofa gaemanini moi orofa gaemani uraneifeisaro moi oroorofaro doo amani amani ufekuro akaka keuwere arumu daiwere yaufeisake eno mane ufeisaro i merama dubuena kai odo idua fafekua wei.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Enoya ibai erenewaa uawe wei. Ya waufiakaisake moi kanisoro oroubairo waure ane odifiakaisa. Eno ufeisake nono i Du orounu sosi uwara ubarenaro waure ane odifiakaisake usima ufiakaisake gaemani orouini kini oroubairo waure ane odifiakaisake Nabake ya eno ufiakaisaro yama Nanu ukeibisara wake emuabairo wefoisaro iwoka sifeisaya eno wei.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Yesuma eno weike nono wei, Godinu irau wake i orofa akaka orou yaisinabairo bokai iro we eneifeisaro dubuenaro i me sifeku odo ido fafekua wei.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 I orouma merama ukeka eraerabusa fafeku odoro aare ya mufiakaisake waure anifiakaisaro yanu wefoisa wake aneme aneme wefoisa i ari eno da imuforo wei.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Godima yabairo mafiaku wakema wefoisa wei. Yama i wake da wefoisaro Godinu Imumu Irauma yabake wake wefeku wei. I odoro kakama nono danu nabuebake do mafekuro ma feafeisaro babaema danu amarabake enaenari ufekuro amara aruma emenu amaeini babaeini emuabake wayai wefeisaro ma feafiakaisaya eno wei.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Eno weike nono wei, ya Nanu ibi munaisabake i orou yaisina yabake imuka ka ufiakaisaya wei. Ainama awoenaroma enare ara ukeifekuro i buna dubuena kai odoro dawa wirofekua Yesuma eno wei.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 I meramawere erabusa dawae i dai sosinu iifa ooruro ibifekuke i yaisina ma merama ufekuie ya kakuraisa orouma i ufeku ubunu ubiye iwoka sifoisake i dubuena kai odo idua fafine ukinua wefoisaya wei. Eno ufekuie Diudia orofaro ibinisa orou oraararo sabu amuke anifeisaya wei.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Uwara seboro yaure ibifeisa orou uwara ubarenaro emenu erabusa mufisane da anifeisaya wei.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Eno weike wei, waiya ukeifeisa orou da owefisake wau mufisane da anifeisa.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 I odoro boana bobo awekaboini ama iseifeisa amara aruma bobo awekabo emenu anifeisa daabae meramawereya wei.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eno weike nono wei, guriguri uaweke i merama odo, obi daiwere mafeku odoro da fafeku weawe wei.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 I odo keuwere fafeisaro merama daiwere ufeisaya wei. Adinami nauwaro Godima i orofa akaka ubu ui i furoma eno me, awoena eno ere dakaisi, nono dubuenaro da efeisia wei.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Eno weike nono wei, Godima i meramawere odo keuwere ma fu da ufironae eme yaisina feafisanea wei. Nono Dawa Danu we mune odirie oroubake imukada ibake odo keuwere ma funaku uia wei.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Moi mima yabake we irufekuke eno wefeku, Keriso Dawae ewadoba iro aria iro eawe eno wefekuie danu wake da nauforo wei.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 I we irukeka Kerisoini we irukeka we bou ukeka orouini keuwere fafeisake buna ukekaini buna erekaini daiwere ufeisaro emenu ufeisabai efeisa. Eno ufeisake Godinu we mune odirie eme moi we irufiakane eno ufeisaya wei.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Yewa wake yaisina yabake weakuneba naukenewaa uforo eno wei.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 — ausente —
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Eno weike nono wei, eno ufeisaro I Ba Eme Sini Mi ou ubarenaroma Danu bunaini edoro daiwere ido fafekuro eme yaisina efeisaya wei.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dawa Danu aneru we odaifekuro anifeisake i eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma ure baruna doo baruna iroma aboro aboro Danu we mune odirie orou yaisina mufeisaya wei.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, I boruba anaro eaweke imuawe wei. Boruba ana awoena kua ido fafiro ya iwoka i obi isareka eweka ido farinu wefeisa wei.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 I ari eno yewa yaisina eno ufekuro efoisake iwoka ufoisaya wei.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 I Ba Eme Sini Mi Dawa fafine aisamero enare ibinua Nanu wake ba wemaro nauawe wei. Yewa ibinisa eme yaisina da feare me sifoisaro ibai yaisina bokai ufekuro efoisaya wei.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ureini doo me sifekuro nono Nanu wake da me sifekua wei.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 — ausente —
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 — ausente —
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yewae i ari eno, moi mi moi orofaro anifine ukaada danu waiya ukeka oroubairo emenu waiya demui demui marieke danu dai yawokeka mibake eno wei, irauaiai yawokeifao wei.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 — ausente —
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.