Marcos 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuma i dai sosi medike isareibiro moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Mi, oma daibaima uisa uwarawerewere ea wei.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i dai uwarawerewere eraku wei? I oma yaisina ubefisaro moi omama moi oma duboro da ibifekua eno wei.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 — ausente —
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 — ausente —
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Eme keuwere we irufisane nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, na dawa Keriso, na dawa Keriso eno mane we irufeisake wefeisaro eme keuwere naufeisake emenu umuro anifeisaya eno wei.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Yesuma eno weike nono wei, ubiubi uraneka wake yama naufoke nono yafawere uraneka wake naufoisaie ia da siforo wei. Eno mane ufekuro ibai me sifekuie nono i dubuena kai odo idua fafekua wei.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 I orofa akaka imusu imusu uranefeisaro moi orofa gaemanini moi orofa gaemani uraneifeisaro moi oroorofaro doo amani amani ufekuro akaka keuwere arumu daiwere yaufeisake eno mane ufeisaro i merama dubuena kai odo idua fafekua wei.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Enoya ibai erenewaa uawe wei. Ya waufiakaisake moi kanisoro oroubairo waure ane odifiakaisa. Eno ufeisake nono i Du orounu sosi uwara ubarenaro waure ane odifiakaisake usima ufiakaisake gaemani orouini kini oroubairo waure ane odifiakaisake Nabake ya eno ufiakaisaro yama Nanu ukeibisara wake emuabairo wefoisaro iwoka sifeisaya eno wei.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Yesuma eno weike nono wei, Godinu irau wake i orofa akaka orou yaisinabairo bokai iro we eneifeisaro dubuenaro i me sifeku odo ido fafekua wei.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 I orouma merama ukeka eraerabusa fafeku odoro aare ya mufiakaisake waure anifiakaisaro yanu wefoisa wake aneme aneme wefoisa i ari eno da imuforo wei.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Godima yabairo mafiaku wakema wefoisa wei. Yama i wake da wefoisaro Godinu Imumu Irauma yabake wake wefeku wei. I odoro kakama nono danu nabuebake do mafekuro ma feafeisaro babaema danu amarabake enaenari ufekuro amara aruma emenu amaeini babaeini emuabake wayai wefeisaro ma feafiakaisaya eno wei.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Eno weike nono wei, ya Nanu ibi munaisabake i orou yaisina yabake imuka ka ufiakaisaya wei. Ainama awoenaroma enare ara ukeifekuro i buna dubuena kai odoro dawa wirofekua Yesuma eno wei.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 I meramawere erabusa dawae i dai sosinu iifa ooruro ibifekuke i yaisina ma merama ufekuie ya kakuraisa orouma i ufeku ubunu ubiye iwoka sifoisake i dubuena kai odo idua fafine ukinua wefoisaya wei. Eno ufekuie Diudia orofaro ibinisa orou oraararo sabu amuke anifeisaya wei.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Uwara seboro yaure ibifeisa orou uwara ubarenaro emenu erabusa mufisane da anifeisaya wei.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Eno weike wei, waiya ukeifeisa orou da owefisake wau mufisane da anifeisa.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 I odoro boana bobo awekaboini ama iseifeisa amara aruma bobo awekabo emenu anifeisa daabae meramawereya wei.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eno weike nono wei, guriguri uaweke i merama odo, obi daiwere mafeku odoro da fafeku weawe wei.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 I odo keuwere fafeisaro merama daiwere ufeisaya wei. Adinami nauwaro Godima i orofa akaka ubu ui i furoma eno me, awoena eno ere dakaisi, nono dubuenaro da efeisia wei.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Eno weike nono wei, Godima i meramawere odo keuwere ma fu da ufironae eme yaisina feafisanea wei. Nono Dawa Danu we mune odirie oroubake imukada ibake odo keuwere ma funaku uia wei.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Moi mima yabake we irufekuke eno wefeku, Keriso Dawae ewadoba iro aria iro eawe eno wefekuie danu wake da nauforo wei.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 I we irukeka Kerisoini we irukeka we bou ukeka orouini keuwere fafeisake buna ukekaini buna erekaini daiwere ufeisaro emenu ufeisabai efeisa. Eno ufeisake Godinu we mune odirie eme moi we irufiakane eno ufeisaya wei.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Yewa wake yaisina yabake weakuneba naukenewaa uforo eno wei.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Eno weike nono wei, eno ufeisaro I Ba Eme Sini Mi ou ubarenaroma Danu bunaini edoro daiwere ido fafekuro eme yaisina efeisaya wei.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dawa Danu aneru we odaifekuro anifeisake i eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma ure baruna doo baruna iroma aboro aboro Danu we mune odirie orou yaisina mufeisaya wei.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, I boruba anaro eaweke imuawe wei. Boruba ana awoena kua ido fafiro ya iwoka i obi isareka eweka ido farinu wefeisa wei.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 I ari eno yewa yaisina eno ufekuro efoisake iwoka ufoisaya wei.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 I Ba Eme Sini Mi Dawa fafine aisamero enare ibinua Nanu wake ba wemaro nauawe wei. Yewa ibinisa eme yaisina da feare me sifoisaro ibai yaisina bokai ufekuro efoisaya wei.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ureini doo me sifekuro nono Nanu wake da me sifekua wei.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 — ausente —
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 — ausente —
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yewae i ari eno, moi mi moi orofaro anifine ukaada danu waiya ukeka oroubairo emenu waiya demui demui marieke danu dai yawokeka mibake eno wei, irauaiai yawokeifao wei.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 — ausente —
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.