Marcos 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuma i dai sosi medike isareibiro moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Mi, oma daibaima uisa uwarawerewere ea wei.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i dai uwarawerewere eraku wei? I oma yaisina ubefisaro moi omama moi oma duboro da ibifekua eno wei.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 — ausente —
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Eme keuwere we irufisane nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, na dawa Keriso, na dawa Keriso eno mane we irufeisake wefeisaro eme keuwere naufeisake emenu umuro anifeisaya eno wei.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Yesuma eno weike nono wei, ubiubi uraneka wake yama naufoke nono yafawere uraneka wake naufoisaie ia da siforo wei. Eno mane ufekuro ibai me sifekuie nono i dubuena kai odo idua fafekua wei.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 I orofa akaka imusu imusu uranefeisaro moi orofa gaemanini moi orofa gaemani uraneifeisaro moi oroorofaro doo amani amani ufekuro akaka keuwere arumu daiwere yaufeisake eno mane ufeisaro i merama dubuena kai odo idua fafekua wei.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Enoya ibai erenewaa uawe wei. Ya waufiakaisake moi kanisoro oroubairo waure ane odifiakaisa. Eno ufeisake nono i Du orounu sosi uwara ubarenaro waure ane odifiakaisake usima ufiakaisake gaemani orouini kini oroubairo waure ane odifiakaisake Nabake ya eno ufiakaisaro yama Nanu ukeibisara wake emuabairo wefoisaro iwoka sifeisaya eno wei.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Yesuma eno weike nono wei, Godinu irau wake i orofa akaka orou yaisinabairo bokai iro we eneifeisaro dubuenaro i me sifeku odo ido fafekua wei.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 I orouma merama ukeka eraerabusa fafeku odoro aare ya mufiakaisake waure anifiakaisaro yanu wefoisa wake aneme aneme wefoisa i ari eno da imuforo wei.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Godima yabairo mafiaku wakema wefoisa wei. Yama i wake da wefoisaro Godinu Imumu Irauma yabake wake wefeku wei. I odoro kakama nono danu nabuebake do mafekuro ma feafeisaro babaema danu amarabake enaenari ufekuro amara aruma emenu amaeini babaeini emuabake wayai wefeisaro ma feafiakaisaya eno wei.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Eno weike nono wei, ya Nanu ibi munaisabake i orou yaisina yabake imuka ka ufiakaisaya wei. Ainama awoenaroma enare ara ukeifekuro i buna dubuena kai odoro dawa wirofekua Yesuma eno wei.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 I meramawere erabusa dawae i dai sosinu iifa ooruro ibifekuke i yaisina ma merama ufekuie ya kakuraisa orouma i ufeku ubunu ubiye iwoka sifoisake i dubuena kai odo idua fafine ukinua wefoisaya wei. Eno ufekuie Diudia orofaro ibinisa orou oraararo sabu amuke anifeisaya wei.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Uwara seboro yaure ibifeisa orou uwara ubarenaro emenu erabusa mufisane da anifeisaya wei.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Eno weike wei, waiya ukeifeisa orou da owefisake wau mufisane da anifeisa.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 I odoro boana bobo awekaboini ama iseifeisa amara aruma bobo awekabo emenu anifeisa daabae meramawereya wei.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Eno weike nono wei, guriguri uaweke i merama odo, obi daiwere mafeku odoro da fafeku weawe wei.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 I odo keuwere fafeisaro merama daiwere ufeisaya wei. Adinami nauwaro Godima i orofa akaka ubu ui i furoma eno me, awoena eno ere dakaisi, nono dubuenaro da efeisia wei.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Eno weike nono wei, Godima i meramawere odo keuwere ma fu da ufironae eme yaisina feafisanea wei. Nono Dawa Danu we mune odirie oroubake imukada ibake odo keuwere ma funaku uia wei.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Moi mima yabake we irufekuke eno wefeku, Keriso Dawae ewadoba iro aria iro eawe eno wefekuie danu wake da nauforo wei.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 I we irukeka Kerisoini we irukeka we bou ukeka orouini keuwere fafeisake buna ukekaini buna erekaini daiwere ufeisaro emenu ufeisabai efeisa. Eno ufeisake Godinu we mune odirie eme moi we irufiakane eno ufeisaya wei.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Yewa wake yaisina yabake weakuneba naukenewaa uforo eno wei.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Eno weike nono wei, eno ufeisaro I Ba Eme Sini Mi ou ubarenaroma Danu bunaini edoro daiwere ido fafekuro eme yaisina efeisaya wei.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dawa Danu aneru we odaifekuro anifeisake i eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma ure baruna doo baruna iroma aboro aboro Danu we mune odirie orou yaisina mufeisaya wei.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, I boruba anaro eaweke imuawe wei. Boruba ana awoena kua ido fafiro ya iwoka i obi isareka eweka ido farinu wefeisa wei.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 I ari eno yewa yaisina eno ufekuro efoisake iwoka ufoisaya wei.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 I Ba Eme Sini Mi Dawa fafine aisamero enare ibinua Nanu wake ba wemaro nauawe wei. Yewa ibinisa eme yaisina da feare me sifoisaro ibai yaisina bokai ufekuro efoisaya wei.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Ureini doo me sifekuro nono Nanu wake da me sifekua wei.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 — ausente —
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 — ausente —
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yewae i ari eno, moi mi moi orofaro anifine ukaada danu waiya ukeka oroubairo emenu waiya demui demui marieke danu dai yawokeka mibake eno wei, irauaiai yawokeifao wei.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 — ausente —
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.