Marcos 13
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Yesuma i dai sosi medike isareibiro moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Mi, oma daibaima uisa uwarawerewere ea wei.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i dai uwarawerewere eraku wei? I oma yaisina ubefisaro moi omama moi oma duboro da ibifekua eno wei.
2 Mas Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Eme keuwere we irufisane nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, na dawa Keriso, na dawa Keriso eno mane we irufeisake wefeisaro eme keuwere naufeisake emenu umuro anifeisaya eno wei.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Yesuma eno weike nono wei, ubiubi uraneka wake yama naufoke nono yafawere uraneka wake naufoisaie ia da siforo wei. Eno mane ufekuro ibai me sifekuie nono i dubuena kai odo idua fafekua wei.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 I orofa akaka imusu imusu uranefeisaro moi orofa gaemanini moi orofa gaemani uraneifeisaro moi oroorofaro doo amani amani ufekuro akaka keuwere arumu daiwere yaufeisake eno mane ufeisaro i merama dubuena kai odo idua fafekua wei.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Enoya ibai erenewaa uawe wei. Ya waufiakaisake moi kanisoro oroubairo waure ane odifiakaisa. Eno ufeisake nono i Du orounu sosi uwara ubarenaro waure ane odifiakaisake usima ufiakaisake gaemani orouini kini oroubairo waure ane odifiakaisake Nabake ya eno ufiakaisaro yama Nanu ukeibisara wake emuabairo wefoisaro iwoka sifeisaya eno wei.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Yesuma eno weike nono wei, Godinu irau wake i orofa akaka orou yaisinabairo bokai iro we eneifeisaro dubuenaro i me sifeku odo ido fafekua wei.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 I orouma merama ukeka eraerabusa fafeku odoro aare ya mufiakaisake waure anifiakaisaro yanu wefoisa wake aneme aneme wefoisa i ari eno da imuforo wei.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Godima yabairo mafiaku wakema wefoisa wei. Yama i wake da wefoisaro Godinu Imumu Irauma yabake wake wefeku wei. I odoro kakama nono danu nabuebake do mafekuro ma feafeisaro babaema danu amarabake enaenari ufekuro amara aruma emenu amaeini babaeini emuabake wayai wefeisaro ma feafiakaisaya eno wei.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Eno weike nono wei, ya Nanu ibi munaisabake i orou yaisina yabake imuka ka ufiakaisaya wei. Ainama awoenaroma enare ara ukeifekuro i buna dubuena kai odoro dawa wirofekua Yesuma eno wei.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 I meramawere erabusa dawae i dai sosinu iifa ooruro ibifekuke i yaisina ma merama ufekuie ya kakuraisa orouma i ufeku ubunu ubiye iwoka sifoisake i dubuena kai odo idua fafine ukinua wefoisaya wei. Eno ufekuie Diudia orofaro ibinisa orou oraararo sabu amuke anifeisaya wei.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Uwara seboro yaure ibifeisa orou uwara ubarenaro emenu erabusa mufisane da anifeisaya wei.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Eno weike wei, waiya ukeifeisa orou da owefisake wau mufisane da anifeisa.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 I odoro boana bobo awekaboini ama iseifeisa amara aruma bobo awekabo emenu anifeisa daabae meramawereya wei.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Eno weike nono wei, guriguri uaweke i merama odo, obi daiwere mafeku odoro da fafeku weawe wei.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 I odo keuwere fafeisaro merama daiwere ufeisaya wei. Adinami nauwaro Godima i orofa akaka ubu ui i furoma eno me, awoena eno ere dakaisi, nono dubuenaro da efeisia wei.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Eno weike nono wei, Godima i meramawere odo keuwere ma fu da ufironae eme yaisina feafisanea wei. Nono Dawa Danu we mune odirie oroubake imukada ibake odo keuwere ma funaku uia wei.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Moi mima yabake we irufekuke eno wefeku, Keriso Dawae ewadoba iro aria iro eawe eno wefekuie danu wake da nauforo wei.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 I we irukeka Kerisoini we irukeka we bou ukeka orouini keuwere fafeisake buna ukekaini buna erekaini daiwere ufeisaro emenu ufeisabai efeisa. Eno ufeisake Godinu we mune odirie eme moi we irufiakane eno ufeisaya wei.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Yewa wake yaisina yabake weakuneba naukenewaa uforo eno wei.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 — ausente —
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Eno weike nono wei, eno ufeisaro I Ba Eme Sini Mi ou ubarenaroma Danu bunaini edoro daiwere ido fafekuro eme yaisina efeisaya wei.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dawa Danu aneru we odaifekuro anifeisake i eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma ure baruna doo baruna iroma aboro aboro Danu we mune odirie orou yaisina mufeisaya wei.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, I boruba anaro eaweke imuawe wei. Boruba ana awoena kua ido fafiro ya iwoka i obi isareka eweka ido farinu wefeisa wei.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 I ari eno yewa yaisina eno ufekuro efoisake iwoka ufoisaya wei.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 I Ba Eme Sini Mi Dawa fafine aisamero enare ibinua Nanu wake ba wemaro nauawe wei. Yewa ibinisa eme yaisina da feare me sifoisaro ibai yaisina bokai ufekuro efoisaya wei.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ureini doo me sifekuro nono Nanu wake da me sifekua wei.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 — ausente —
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 — ausente —
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Yewae i ari eno, moi mi moi orofaro anifine ukaada danu waiya ukeka oroubairo emenu waiya demui demui marieke danu dai yawokeka mibake eno wei, irauaiai yawokeifao wei.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 — ausente —
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.