Lucas 9
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Moi odoro Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou duero (12) Dawabairo fake. Dawabairo fakaro emuama seidaninu merama imumu we yowefisake imusu imusu arama uke ibeka orou ma wirofiakane ibake emuabairo buna marie.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 I iwoka ukeka orou buna marieke eno wei, aniaweke Godinu yawokaku orofa irau wake weaweke imusu imusu arama uke ibinisa orou ma wiroyakawe wei.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nono waure aneka eraerabusa da muawe. Urini yoakeini urunaini oini moi wauini da mune aniawe wei.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Moi goiro fafoisake moi uwara ubarenaro amufoisake ibaada yanu wake i goi oroubairo we me sifoisake anifoisaya wei.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Eno uforo abo goi orouma ya da mufiakaisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emua mayakaweke yanu umuro doo maisuawero efisake iya medimisane ukaisaya we imufisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka ufisa wei.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Yesuma eno weibake anisa. I goi goiro anaada Godinu irau wake weibisake i imusu imusu arama uke ibeibisa orou ma wirokeibirieka.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erodi, i gaemani orou yawokeibirie dai mima Yesunu ukeibi sineibi ibai nauike ma nuna ui. Eno uiro moi orouma eno weisa, Dionima fearike nono uyaria weisa.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Nono moi orouma eno weisa, Iraida dawama fearike nono uyariba ibake owere farinua weisaro nono moi oroumae adinaro we bou uisa mima idua farinua weisa.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Eno weibisaro Erodima nauike ma nuna ukaada eno wei, Dioninu nodo nama umane kuurebairo nono ainama i ari eno buna ukakuro naukakune wei? Eno weike Yesu efine yodia uke ani.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yesunu afasoro orouma owekake aare Yesubairo fakake emenu goi goiro ukeibisa ibai yaisina weisa. I wake we me sikaro Yesuma Danu afasoro orou we murieke Besaida goiro waure anirie.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 I fare ku siane ibisa orouma Danu anifine wei wake nauisake Danu umuro yowere anisa. Ane fakaro Yesuma emuabake arie wake weike Godinu irau yawokaku orofa wake emuabairo weike i arama uke ibisa orou ma wiromirie.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Dumudumu sineibibaie Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, wearo i fare ku siane yaure ibinisa orou goiro anifisa weisake nono weisa, uruna aboro mune ifeisa awaya anifisa wea weisa. Yewadake goini sidowaini meya weisa.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i orou uruna mayakawero ifisa wei. Yesuma eno weiro emuama weisa, iyabairo buredi faini (5) adua abu kai raaranakuyai mane ibinua eno weisa. Anifeke i oroubake uruna oima make mufene ibake weaku weisa?
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 — ausente —
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 — ausente —
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Danu wei enaenari uke yaure ibisaro Yesuma i buredi faini (5) adua abu kaiyaini munike Godibairo we ma irauaiai ukaada guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo mariero i kuku uke ibisa oroubairo naka naka uisa.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Naka naka uisaro mune isaro boana urie. Ise me sikaro iuwabai mukake bosearo youisa. Bosearo youisaro bosea duero (12) wake faka.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Moi odonaku Yesu Danu mane ibaada guriguri ukeibi. Guriguri ukeibiro Danu iwoka ukeka orou mane Dawa ubiubinaku yaure ibisa. Yesuma guriguri uke me sinike Danu oroubairo eno wei, emema Nabake ainadei weaisa wei?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Eno weiro ma owekake eno weisa, moi oroumae Abake Dioni babadaido miya weaisaro nono moi orouma Ae Iraidaya weaisaro nono moi orouma Ae moi adinaro we bou ukeka miro fearikema nono uyarinuke farinua eno weaisaya weisa.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, nono yadeie, Nabake aneaneme weaisa wei? Eno weiro Fidama wei, Ae Godinu Kerisoya wei.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 — ausente —
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 — ausente —
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yesuma i ku siane ibisa orou yaisinabake eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka yaisina medifike Nanu arara ukeka mane korosi ari munaada Nanu umuro aafie wei.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Yesuma eno weike nono wei, moi mima danu ararae yewa orofaro mane me ibifine ufekuie idua me sara feafekuke fanisi ufekua wei. Nono ainama Nabake feafekuie dawa idua wirofekuke me ibene ibene ibeifekua wei.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ainama yewa orofa akakaro eraerabusa yaisina mufekuke danu imuka ino da wirofekuke feafekuke i merama orofaro anefekuie ba meya wei.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Nono ainama Naini Nanu wakebake maru ufekuie i Ba Eme Sini Mini Danu buna aneruini emuama Danu arakekaini Godinu dai edororo fafekuie i mibake moko maru ufeku wei.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nanu ba wake wemauro nauawe wei, moi me ibinisa orou da feafeisake Godinu yawokaku ibai efeisakema nono dubuenaro feafeisaya wei.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesuma i wake we me sinike nono odo eida (8) me siniro Yesuma Fidaini Dionini Deimisini murieke emua we guriguri ufine oraararo amuke anisa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Iro amuke ane fakake guriguri ukeibibaie Danu iboo naisaini wauini inanakeowere sinike edoro ari ui.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Fidaini i miyaima nauka kunawere aine ibaada nauke dauisakema nono uyakake Yesunu arakekaini nono Yesuini demuiro enare ibisi miyai erieka.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mosesini Iraidaini emuama Yesu meisike aneibisibaie Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, iyanu yewado ibekae irauaiaiba okoa uwarananaku kai buuba ma enafeisiie weike nono wei, moiye Anu, moiye Mosesinu, Moiye Iraidanu eno ma enafeisia wei. Danu imukekae gienabu me ibake eno wei.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Fidama eno weibaie ouma farike emua ma yaariero ia sirie.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ou ubarenaroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubi, Nama Dawa we mune odea Danu wake naukeibiawe wei.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 I wake eno weiro ekabaie Yesu Danu mane enare ibiro eka. Ibake i odoro emebairo i wakeini i ekabaini we dauisa.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Moi odo i oraararoma isare aakaro nono i odoro eme keuwere Yesu fou uka.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Moi mima i ku siane ibisa kuroma daiwere eno wei, Sisa mi, nanu amara ubiro moibai mero dawa manea imukari ukenewaa ua wei.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Moi odo odoro seidaninu merama imumuma nanu amaranu imuka ubarenaro isarakuro arua weakua wei. I seidaninu merama imumuma nanu amara ma birubiru ukakuro bebekuro begiri farakuro nono i seidaninu merama imumuma dawa mede dakakuke uraakua wei.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Eno ukakuba ibake Anu iwoka ukeka oroubairo i seidaninu merama imumu we yowefisane eenu wenero emuama i seidaninu merama imumu we yowere dakisaya wei.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 I mima eno weiro Yesuma wei, ya Godi imuke dakaada meomao ukaisa orou. Yabairo odo abea ibimauro imufoisa wei? Yesuma eno weike wei, anu amara waure aara wei.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Eno weiro i amaranaku waure aariro i seidaninu merama imumuma ma birubiru uke mune sianiro i amaranaku isare uri. Yesuma i seidaninu merama imumubake buna wake weike i amaranaku ma wiroike danu babaebairo mai.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Yesuma eno uiro i orouma ekake Godinu bunabake imuka foria uisa.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 I orouma imuka foria uisaro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Nanu wake naukenewaa uawe wei. Godima da we kuufekuro Na moi orounu wanaro mame odifokaisaya wei.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Yesuma eno weiro Danu wei wake ma nuna uisa. Emua iwoka unao ufeisaba ibake Godima emenu imukeka daaba dadau ui. Ibake i orouma ia sinaada i wakenu ubi adaada we nauke ere dauisa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yesunu iwoka ukeka orouma bebekuma wake we makanada eno weisa, iyabairo abo mima daiwere?
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 — ausente —
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Dionima Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, moi mima Anu ibiro seidaninu merama imumu we yowereibiro ekikema nono dawae Anu iwoka ukeka mi meba ibake i ukeibibai media weisia wei.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Eno weiro Yesuma wei, mediawe da weawe wei. Ainama yaini wasai uke dakakuie ya unu korakunea wei.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yesunu urero amuke aneka odo fafine uiba ibake Yesuma Derusaremu goiro gienabu anifine ui.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Yesuma moi Samaria goiro Danu aineka koru uke bou ufisa orou we odairiero anisa.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ane fakabaie i Samaria orouma Yesu emenu goiro Dawa ainekabai emua arara da sirie. Yesuma Derusaremu goiro anifine ui ibake emua arara me Dawa fareroma emenu goiro aineka.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Yesunu iwoka ukeka miyai Deimisini, Dionini emuama i wake nauisike Yesubairo eno weisi, Dai Waria Mi, i wake wefuro ureroma inaa isare aafekuke emua yare me sifiakua eno wefukuba me weisi?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 — ausente —
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 — ausente —
56 e foram para outro povoado.
57 I daabaro aneibisabaie moi mima Yesubake eno wei, A aboro aboro anifakuie naini Anu umuro aamaua wei.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Eno weiro Yesuma wei, i nauwa abu emuae emenu uwara boboro nono i gasira emua emenu mowa boboro nono i Ba Eme Sini Mi, Danu aineka orofae meya wei.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yesuma eno weike moi mibake nono wei, ae Nanu umuro aara weiro nono i mima eno wei, Dai Waria Mi, nanu babae feafekuro ooru uke odimaukema nono dubuenaroma Anu umuro aamaua eno wei.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Eno weibaie Yesuma wei, eno meya awoena Nanu umuro aara wei. Nanu umuro aare dakaisa orouma Nanu umuro aare mero me sara fearaisa orou ooru uke odifiakane weakunea wei.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Yesuma eno weike i mibake nono wei, ae aniake Godinu yawokaku irau wake we enereibia wei. Nono moi mima Yesubake eno wei, nanu uwararo ibinisa orou yaisinaba ibake arie wake wemauke emua medimiauke Anu umuro aamaua wei.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, ainama Nanu waiya munakuke nono danu awararo arara ukeka imukada Nanu waiya medakuie owerakuke i mi dawae irauaiai mi meba ibake Godima dawa yawoke dakakua wei.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.