Lucas 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moi odoro Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou duero (12) Dawabairo fake. Dawabairo fakaro emuama seidaninu merama imumu we yowefisake imusu imusu arama uke ibeka orou ma wirofiakane ibake emuabairo buna marie.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 I iwoka ukeka orou buna marieke eno wei, aniaweke Godinu yawokaku orofa irau wake weaweke imusu imusu arama uke ibinisa orou ma wiroyakawe wei.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nono waure aneka eraerabusa da muawe. Urini yoakeini urunaini oini moi wauini da mune aniawe wei.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Moi goiro fafoisake moi uwara ubarenaro amufoisake ibaada yanu wake i goi oroubairo we me sifoisake anifoisaya wei.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Eno uforo abo goi orouma ya da mufiakaisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emua mayakaweke yanu umuro doo maisuawero efisake iya medimisane ukaisaya we imufisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka ufisa wei.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Yesuma eno weibake anisa. I goi goiro anaada Godinu irau wake weibisake i imusu imusu arama uke ibeibisa orou ma wirokeibirieka.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Erodi, i gaemani orou yawokeibirie dai mima Yesunu ukeibi sineibi ibai nauike ma nuna ui. Eno uiro moi orouma eno weisa, Dionima fearike nono uyaria weisa.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Nono moi orouma eno weisa, Iraida dawama fearike nono uyariba ibake owere farinua weisaro nono moi oroumae adinaro we bou uisa mima idua farinua weisa.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Eno weibisaro Erodima nauike ma nuna ukaada eno wei, Dioninu nodo nama umane kuurebairo nono ainama i ari eno buna ukakuro naukakune wei? Eno weike Yesu efine yodia uke ani.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Yesunu afasoro orouma owekake aare Yesubairo fakake emenu goi goiro ukeibisa ibai yaisina weisa. I wake we me sikaro Yesuma Danu afasoro orou we murieke Besaida goiro waure anirie.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 I fare ku siane ibisa orouma Danu anifine wei wake nauisake Danu umuro yowere anisa. Ane fakaro Yesuma emuabake arie wake weike Godinu irau yawokaku orofa wake emuabairo weike i arama uke ibisa orou ma wiromirie.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Dumudumu sineibibaie Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, wearo i fare ku siane yaure ibinisa orou goiro anifisa weisake nono weisa, uruna aboro mune ifeisa awaya anifisa wea weisa. Yewadake goini sidowaini meya weisa.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i orou uruna mayakawero ifisa wei. Yesuma eno weiro emuama weisa, iyabairo buredi faini (5) adua abu kai raaranakuyai mane ibinua eno weisa. Anifeke i oroubake uruna oima make mufene ibake weaku weisa?
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 — ausente —
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Danu wei enaenari uke yaure ibisaro Yesuma i buredi faini (5) adua abu kaiyaini munike Godibairo we ma irauaiai ukaada guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo mariero i kuku uke ibisa oroubairo naka naka uisa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Naka naka uisaro mune isaro boana urie. Ise me sikaro iuwabai mukake bosearo youisa. Bosearo youisaro bosea duero (12) wake faka.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Moi odonaku Yesu Danu mane ibaada guriguri ukeibi. Guriguri ukeibiro Danu iwoka ukeka orou mane Dawa ubiubinaku yaure ibisa. Yesuma guriguri uke me sinike Danu oroubairo eno wei, emema Nabake ainadei weaisa wei?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Eno weiro ma owekake eno weisa, moi oroumae Abake Dioni babadaido miya weaisaro nono moi orouma Ae Iraidaya weaisaro nono moi orouma Ae moi adinaro we bou ukeka miro fearikema nono uyarinuke farinua eno weaisaya weisa.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, nono yadeie, Nabake aneaneme weaisa wei? Eno weiro Fidama wei, Ae Godinu Kerisoya wei.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 — ausente —
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Yesuma i ku siane ibisa orou yaisinabake eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka yaisina medifike Nanu arara ukeka mane korosi ari munaada Nanu umuro aafie wei.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Yesuma eno weike nono wei, moi mima danu ararae yewa orofaro mane me ibifine ufekuie idua me sara feafekuke fanisi ufekua wei. Nono ainama Nabake feafekuie dawa idua wirofekuke me ibene ibene ibeifekua wei.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ainama yewa orofa akakaro eraerabusa yaisina mufekuke danu imuka ino da wirofekuke feafekuke i merama orofaro anefekuie ba meya wei.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nono ainama Naini Nanu wakebake maru ufekuie i Ba Eme Sini Mini Danu buna aneruini emuama Danu arakekaini Godinu dai edororo fafekuie i mibake moko maru ufeku wei.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nanu ba wake wemauro nauawe wei, moi me ibinisa orou da feafeisake Godinu yawokaku ibai efeisakema nono dubuenaro feafeisaya wei.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesuma i wake we me sinike nono odo eida (8) me siniro Yesuma Fidaini Dionini Deimisini murieke emua we guriguri ufine oraararo amuke anisa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Iro amuke ane fakake guriguri ukeibibaie Danu iboo naisaini wauini inanakeowere sinike edoro ari ui.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Fidaini i miyaima nauka kunawere aine ibaada nauke dauisakema nono uyakake Yesunu arakekaini nono Yesuini demuiro enare ibisi miyai erieka.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Mosesini Iraidaini emuama Yesu meisike aneibisibaie Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, iyanu yewado ibekae irauaiaiba okoa uwarananaku kai buuba ma enafeisiie weike nono wei, moiye Anu, moiye Mosesinu, Moiye Iraidanu eno ma enafeisia wei. Danu imukekae gienabu me ibake eno wei.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Fidama eno weibaie ouma farike emua ma yaariero ia sirie.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ou ubarenaroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubi, Nama Dawa we mune odea Danu wake naukeibiawe wei.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 I wake eno weiro ekabaie Yesu Danu mane enare ibiro eka. Ibake i odoro emebairo i wakeini i ekabaini we dauisa.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Moi odo i oraararoma isare aakaro nono i odoro eme keuwere Yesu fou uka.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Moi mima i ku siane ibisa kuroma daiwere eno wei, Sisa mi, nanu amara ubiro moibai mero dawa manea imukari ukenewaa ua wei.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Moi odo odoro seidaninu merama imumuma nanu amaranu imuka ubarenaro isarakuro arua weakua wei. I seidaninu merama imumuma nanu amara ma birubiru ukakuro bebekuro begiri farakuro nono i seidaninu merama imumuma dawa mede dakakuke uraakua wei.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Eno ukakuba ibake Anu iwoka ukeka oroubairo i seidaninu merama imumu we yowefisane eenu wenero emuama i seidaninu merama imumu we yowere dakisaya wei.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 I mima eno weiro Yesuma wei, ya Godi imuke dakaada meomao ukaisa orou. Yabairo odo abea ibimauro imufoisa wei? Yesuma eno weike wei, anu amara waure aara wei.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Eno weiro i amaranaku waure aariro i seidaninu merama imumuma ma birubiru uke mune sianiro i amaranaku isare uri. Yesuma i seidaninu merama imumubake buna wake weike i amaranaku ma wiroike danu babaebairo mai.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Yesuma eno uiro i orouma ekake Godinu bunabake imuka foria uisa.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 I orouma imuka foria uisaro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Nanu wake naukenewaa uawe wei. Godima da we kuufekuro Na moi orounu wanaro mame odifokaisaya wei.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yesuma eno weiro Danu wei wake ma nuna uisa. Emua iwoka unao ufeisaba ibake Godima emenu imukeka daaba dadau ui. Ibake i orouma ia sinaada i wakenu ubi adaada we nauke ere dauisa.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Yesunu iwoka ukeka orouma bebekuma wake we makanada eno weisa, iyabairo abo mima daiwere?
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 — ausente —
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Dionima Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, moi mima Anu ibiro seidaninu merama imumu we yowereibiro ekikema nono dawae Anu iwoka ukeka mi meba ibake i ukeibibai media weisia wei.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Eno weiro Yesuma wei, mediawe da weawe wei. Ainama yaini wasai uke dakakuie ya unu korakunea wei.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yesunu urero amuke aneka odo fafine uiba ibake Yesuma Derusaremu goiro gienabu anifine ui.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Yesuma moi Samaria goiro Danu aineka koru uke bou ufisa orou we odairiero anisa.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ane fakabaie i Samaria orouma Yesu emenu goiro Dawa ainekabai emua arara da sirie. Yesuma Derusaremu goiro anifine ui ibake emua arara me Dawa fareroma emenu goiro aineka.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yesunu iwoka ukeka miyai Deimisini, Dionini emuama i wake nauisike Yesubairo eno weisi, Dai Waria Mi, i wake wefuro ureroma inaa isare aafekuke emua yare me sifiakua eno wefukuba me weisi?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 — ausente —
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 — ausente —
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 I daabaro aneibisabaie moi mima Yesubake eno wei, A aboro aboro anifakuie naini Anu umuro aamaua wei.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Eno weiro Yesuma wei, i nauwa abu emuae emenu uwara boboro nono i gasira emua emenu mowa boboro nono i Ba Eme Sini Mi, Danu aineka orofae meya wei.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesuma eno weike moi mibake nono wei, ae Nanu umuro aara weiro nono i mima eno wei, Dai Waria Mi, nanu babae feafekuro ooru uke odimaukema nono dubuenaroma Anu umuro aamaua eno wei.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Eno weibaie Yesuma wei, eno meya awoena Nanu umuro aara wei. Nanu umuro aare dakaisa orouma Nanu umuro aare mero me sara fearaisa orou ooru uke odifiakane weakunea wei.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Yesuma eno weike i mibake nono wei, ae aniake Godinu yawokaku irau wake we enereibia wei. Nono moi mima Yesubake eno wei, nanu uwararo ibinisa orou yaisinaba ibake arie wake wemauke emua medimiauke Anu umuro aamaua wei.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, ainama Nanu waiya munakuke nono danu awararo arara ukeka imukada Nanu waiya medakuie owerakuke i mi dawae irauaiai mi meba ibake Godima dawa yawoke dakakua wei.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.