Lucas 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moi odoro Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou duero (12) Dawabairo fake. Dawabairo fakaro emuama seidaninu merama imumu we yowefisake imusu imusu arama uke ibeka orou ma wirofiakane ibake emuabairo buna marie.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 I iwoka ukeka orou buna marieke eno wei, aniaweke Godinu yawokaku orofa irau wake weaweke imusu imusu arama uke ibinisa orou ma wiroyakawe wei.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Nono waure aneka eraerabusa da muawe. Urini yoakeini urunaini oini moi wauini da mune aniawe wei.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Moi goiro fafoisake moi uwara ubarenaro amufoisake ibaada yanu wake i goi oroubairo we me sifoisake anifoisaya wei.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Eno uforo abo goi orouma ya da mufiakaisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emua mayakaweke yanu umuro doo maisuawero efisake iya medimisane ukaisaya we imufisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka ufisa wei.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Yesuma eno weibake anisa. I goi goiro anaada Godinu irau wake weibisake i imusu imusu arama uke ibeibisa orou ma wirokeibirieka.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Erodi, i gaemani orou yawokeibirie dai mima Yesunu ukeibi sineibi ibai nauike ma nuna ui. Eno uiro moi orouma eno weisa, Dionima fearike nono uyaria weisa.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Nono moi orouma eno weisa, Iraida dawama fearike nono uyariba ibake owere farinua weisaro nono moi oroumae adinaro we bou uisa mima idua farinua weisa.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Eno weibisaro Erodima nauike ma nuna ukaada eno wei, Dioninu nodo nama umane kuurebairo nono ainama i ari eno buna ukakuro naukakune wei? Eno weike Yesu efine yodia uke ani.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Yesunu afasoro orouma owekake aare Yesubairo fakake emenu goi goiro ukeibisa ibai yaisina weisa. I wake we me sikaro Yesuma Danu afasoro orou we murieke Besaida goiro waure anirie.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 I fare ku siane ibisa orouma Danu anifine wei wake nauisake Danu umuro yowere anisa. Ane fakaro Yesuma emuabake arie wake weike Godinu irau yawokaku orofa wake emuabairo weike i arama uke ibisa orou ma wiromirie.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Dumudumu sineibibaie Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, wearo i fare ku siane yaure ibinisa orou goiro anifisa weisake nono weisa, uruna aboro mune ifeisa awaya anifisa wea weisa. Yewadake goini sidowaini meya weisa.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i orou uruna mayakawero ifisa wei. Yesuma eno weiro emuama weisa, iyabairo buredi faini (5) adua abu kai raaranakuyai mane ibinua eno weisa. Anifeke i oroubake uruna oima make mufene ibake weaku weisa?
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 — ausente —
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Danu wei enaenari uke yaure ibisaro Yesuma i buredi faini (5) adua abu kaiyaini munike Godibairo we ma irauaiai ukaada guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo mariero i kuku uke ibisa oroubairo naka naka uisa.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Naka naka uisaro mune isaro boana urie. Ise me sikaro iuwabai mukake bosearo youisa. Bosearo youisaro bosea duero (12) wake faka.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Moi odonaku Yesu Danu mane ibaada guriguri ukeibi. Guriguri ukeibiro Danu iwoka ukeka orou mane Dawa ubiubinaku yaure ibisa. Yesuma guriguri uke me sinike Danu oroubairo eno wei, emema Nabake ainadei weaisa wei?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Eno weiro ma owekake eno weisa, moi oroumae Abake Dioni babadaido miya weaisaro nono moi orouma Ae Iraidaya weaisaro nono moi orouma Ae moi adinaro we bou ukeka miro fearikema nono uyarinuke farinua eno weaisaya weisa.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, nono yadeie, Nabake aneaneme weaisa wei? Eno weiro Fidama wei, Ae Godinu Kerisoya wei.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 — ausente —
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Yesuma i ku siane ibisa orou yaisinabake eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka yaisina medifike Nanu arara ukeka mane korosi ari munaada Nanu umuro aafie wei.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Yesuma eno weike nono wei, moi mima danu ararae yewa orofaro mane me ibifine ufekuie idua me sara feafekuke fanisi ufekua wei. Nono ainama Nabake feafekuie dawa idua wirofekuke me ibene ibene ibeifekua wei.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ainama yewa orofa akakaro eraerabusa yaisina mufekuke danu imuka ino da wirofekuke feafekuke i merama orofaro anefekuie ba meya wei.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Nono ainama Naini Nanu wakebake maru ufekuie i Ba Eme Sini Mini Danu buna aneruini emuama Danu arakekaini Godinu dai edororo fafekuie i mibake moko maru ufeku wei.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nanu ba wake wemauro nauawe wei, moi me ibinisa orou da feafeisake Godinu yawokaku ibai efeisakema nono dubuenaro feafeisaya wei.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesuma i wake we me sinike nono odo eida (8) me siniro Yesuma Fidaini Dionini Deimisini murieke emua we guriguri ufine oraararo amuke anisa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Iro amuke ane fakake guriguri ukeibibaie Danu iboo naisaini wauini inanakeowere sinike edoro ari ui.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Fidaini i miyaima nauka kunawere aine ibaada nauke dauisakema nono uyakake Yesunu arakekaini nono Yesuini demuiro enare ibisi miyai erieka.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mosesini Iraidaini emuama Yesu meisike aneibisibaie Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, iyanu yewado ibekae irauaiaiba okoa uwarananaku kai buuba ma enafeisiie weike nono wei, moiye Anu, moiye Mosesinu, Moiye Iraidanu eno ma enafeisia wei. Danu imukekae gienabu me ibake eno wei.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Fidama eno weibaie ouma farike emua ma yaariero ia sirie.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ou ubarenaroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubi, Nama Dawa we mune odea Danu wake naukeibiawe wei.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 I wake eno weiro ekabaie Yesu Danu mane enare ibiro eka. Ibake i odoro emebairo i wakeini i ekabaini we dauisa.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Moi odo i oraararoma isare aakaro nono i odoro eme keuwere Yesu fou uka.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Moi mima i ku siane ibisa kuroma daiwere eno wei, Sisa mi, nanu amara ubiro moibai mero dawa manea imukari ukenewaa ua wei.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Moi odo odoro seidaninu merama imumuma nanu amaranu imuka ubarenaro isarakuro arua weakua wei. I seidaninu merama imumuma nanu amara ma birubiru ukakuro bebekuro begiri farakuro nono i seidaninu merama imumuma dawa mede dakakuke uraakua wei.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Eno ukakuba ibake Anu iwoka ukeka oroubairo i seidaninu merama imumu we yowefisane eenu wenero emuama i seidaninu merama imumu we yowere dakisaya wei.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 I mima eno weiro Yesuma wei, ya Godi imuke dakaada meomao ukaisa orou. Yabairo odo abea ibimauro imufoisa wei? Yesuma eno weike wei, anu amara waure aara wei.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Eno weiro i amaranaku waure aariro i seidaninu merama imumuma ma birubiru uke mune sianiro i amaranaku isare uri. Yesuma i seidaninu merama imumubake buna wake weike i amaranaku ma wiroike danu babaebairo mai.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Yesuma eno uiro i orouma ekake Godinu bunabake imuka foria uisa.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 I orouma imuka foria uisaro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Nanu wake naukenewaa uawe wei. Godima da we kuufekuro Na moi orounu wanaro mame odifokaisaya wei.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Yesuma eno weiro Danu wei wake ma nuna uisa. Emua iwoka unao ufeisaba ibake Godima emenu imukeka daaba dadau ui. Ibake i orouma ia sinaada i wakenu ubi adaada we nauke ere dauisa.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yesunu iwoka ukeka orouma bebekuma wake we makanada eno weisa, iyabairo abo mima daiwere?
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 — ausente —
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Dionima Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, moi mima Anu ibiro seidaninu merama imumu we yowereibiro ekikema nono dawae Anu iwoka ukeka mi meba ibake i ukeibibai media weisia wei.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Eno weiro Yesuma wei, mediawe da weawe wei. Ainama yaini wasai uke dakakuie ya unu korakunea wei.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yesunu urero amuke aneka odo fafine uiba ibake Yesuma Derusaremu goiro gienabu anifine ui.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Yesuma moi Samaria goiro Danu aineka koru uke bou ufisa orou we odairiero anisa.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ane fakabaie i Samaria orouma Yesu emenu goiro Dawa ainekabai emua arara da sirie. Yesuma Derusaremu goiro anifine ui ibake emua arara me Dawa fareroma emenu goiro aineka.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Yesunu iwoka ukeka miyai Deimisini, Dionini emuama i wake nauisike Yesubairo eno weisi, Dai Waria Mi, i wake wefuro ureroma inaa isare aafekuke emua yare me sifiakua eno wefukuba me weisi?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 — ausente —
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 I daabaro aneibisabaie moi mima Yesubake eno wei, A aboro aboro anifakuie naini Anu umuro aamaua wei.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Eno weiro Yesuma wei, i nauwa abu emuae emenu uwara boboro nono i gasira emua emenu mowa boboro nono i Ba Eme Sini Mi, Danu aineka orofae meya wei.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Yesuma eno weike moi mibake nono wei, ae Nanu umuro aara weiro nono i mima eno wei, Dai Waria Mi, nanu babae feafekuro ooru uke odimaukema nono dubuenaroma Anu umuro aamaua eno wei.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Eno weibaie Yesuma wei, eno meya awoena Nanu umuro aara wei. Nanu umuro aare dakaisa orouma Nanu umuro aare mero me sara fearaisa orou ooru uke odifiakane weakunea wei.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Yesuma eno weike i mibake nono wei, ae aniake Godinu yawokaku irau wake we enereibia wei. Nono moi mima Yesubake eno wei, nanu uwararo ibinisa orou yaisinaba ibake arie wake wemauke emua medimiauke Anu umuro aamaua wei.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, ainama Nanu waiya munakuke nono danu awararo arara ukeka imukada Nanu waiya medakuie owerakuke i mi dawae irauaiai mi meba ibake Godima dawa yawoke dakakua wei.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.