Lucas 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moi odoro Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou duero (12) Dawabairo fake. Dawabairo fakaro emuama seidaninu merama imumu we yowefisake imusu imusu arama uke ibeka orou ma wirofiakane ibake emuabairo buna marie.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 I iwoka ukeka orou buna marieke eno wei, aniaweke Godinu yawokaku orofa irau wake weaweke imusu imusu arama uke ibinisa orou ma wiroyakawe wei.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Nono waure aneka eraerabusa da muawe. Urini yoakeini urunaini oini moi wauini da mune aniawe wei.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Moi goiro fafoisake moi uwara ubarenaro amufoisake ibaada yanu wake i goi oroubairo we me sifoisake anifoisaya wei.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Eno uforo abo goi orouma ya da mufiakaisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emua mayakaweke yanu umuro doo maisuawero efisake iya medimisane ukaisaya we imufisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka ufisa wei.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yesuma eno weibake anisa. I goi goiro anaada Godinu irau wake weibisake i imusu imusu arama uke ibeibisa orou ma wirokeibirieka.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Erodi, i gaemani orou yawokeibirie dai mima Yesunu ukeibi sineibi ibai nauike ma nuna ui. Eno uiro moi orouma eno weisa, Dionima fearike nono uyaria weisa.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Nono moi orouma eno weisa, Iraida dawama fearike nono uyariba ibake owere farinua weisaro nono moi oroumae adinaro we bou uisa mima idua farinua weisa.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Eno weibisaro Erodima nauike ma nuna ukaada eno wei, Dioninu nodo nama umane kuurebairo nono ainama i ari eno buna ukakuro naukakune wei? Eno weike Yesu efine yodia uke ani.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesunu afasoro orouma owekake aare Yesubairo fakake emenu goi goiro ukeibisa ibai yaisina weisa. I wake we me sikaro Yesuma Danu afasoro orou we murieke Besaida goiro waure anirie.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 I fare ku siane ibisa orouma Danu anifine wei wake nauisake Danu umuro yowere anisa. Ane fakaro Yesuma emuabake arie wake weike Godinu irau yawokaku orofa wake emuabairo weike i arama uke ibisa orou ma wiromirie.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Dumudumu sineibibaie Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, wearo i fare ku siane yaure ibinisa orou goiro anifisa weisake nono weisa, uruna aboro mune ifeisa awaya anifisa wea weisa. Yewadake goini sidowaini meya weisa.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i orou uruna mayakawero ifisa wei. Yesuma eno weiro emuama weisa, iyabairo buredi faini (5) adua abu kai raaranakuyai mane ibinua eno weisa. Anifeke i oroubake uruna oima make mufene ibake weaku weisa?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 — ausente —
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Danu wei enaenari uke yaure ibisaro Yesuma i buredi faini (5) adua abu kaiyaini munike Godibairo we ma irauaiai ukaada guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo mariero i kuku uke ibisa oroubairo naka naka uisa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Naka naka uisaro mune isaro boana urie. Ise me sikaro iuwabai mukake bosearo youisa. Bosearo youisaro bosea duero (12) wake faka.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Moi odonaku Yesu Danu mane ibaada guriguri ukeibi. Guriguri ukeibiro Danu iwoka ukeka orou mane Dawa ubiubinaku yaure ibisa. Yesuma guriguri uke me sinike Danu oroubairo eno wei, emema Nabake ainadei weaisa wei?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Eno weiro ma owekake eno weisa, moi oroumae Abake Dioni babadaido miya weaisaro nono moi orouma Ae Iraidaya weaisaro nono moi orouma Ae moi adinaro we bou ukeka miro fearikema nono uyarinuke farinua eno weaisaya weisa.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, nono yadeie, Nabake aneaneme weaisa wei? Eno weiro Fidama wei, Ae Godinu Kerisoya wei.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 — ausente —
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Yesuma i ku siane ibisa orou yaisinabake eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka yaisina medifike Nanu arara ukeka mane korosi ari munaada Nanu umuro aafie wei.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yesuma eno weike nono wei, moi mima danu ararae yewa orofaro mane me ibifine ufekuie idua me sara feafekuke fanisi ufekua wei. Nono ainama Nabake feafekuie dawa idua wirofekuke me ibene ibene ibeifekua wei.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Ainama yewa orofa akakaro eraerabusa yaisina mufekuke danu imuka ino da wirofekuke feafekuke i merama orofaro anefekuie ba meya wei.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Nono ainama Naini Nanu wakebake maru ufekuie i Ba Eme Sini Mini Danu buna aneruini emuama Danu arakekaini Godinu dai edororo fafekuie i mibake moko maru ufeku wei.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nanu ba wake wemauro nauawe wei, moi me ibinisa orou da feafeisake Godinu yawokaku ibai efeisakema nono dubuenaro feafeisaya wei.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesuma i wake we me sinike nono odo eida (8) me siniro Yesuma Fidaini Dionini Deimisini murieke emua we guriguri ufine oraararo amuke anisa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Iro amuke ane fakake guriguri ukeibibaie Danu iboo naisaini wauini inanakeowere sinike edoro ari ui.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Fidaini i miyaima nauka kunawere aine ibaada nauke dauisakema nono uyakake Yesunu arakekaini nono Yesuini demuiro enare ibisi miyai erieka.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mosesini Iraidaini emuama Yesu meisike aneibisibaie Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, iyanu yewado ibekae irauaiaiba okoa uwarananaku kai buuba ma enafeisiie weike nono wei, moiye Anu, moiye Mosesinu, Moiye Iraidanu eno ma enafeisia wei. Danu imukekae gienabu me ibake eno wei.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Fidama eno weibaie ouma farike emua ma yaariero ia sirie.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ou ubarenaroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubi, Nama Dawa we mune odea Danu wake naukeibiawe wei.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 I wake eno weiro ekabaie Yesu Danu mane enare ibiro eka. Ibake i odoro emebairo i wakeini i ekabaini we dauisa.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Moi odo i oraararoma isare aakaro nono i odoro eme keuwere Yesu fou uka.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Moi mima i ku siane ibisa kuroma daiwere eno wei, Sisa mi, nanu amara ubiro moibai mero dawa manea imukari ukenewaa ua wei.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Moi odo odoro seidaninu merama imumuma nanu amaranu imuka ubarenaro isarakuro arua weakua wei. I seidaninu merama imumuma nanu amara ma birubiru ukakuro bebekuro begiri farakuro nono i seidaninu merama imumuma dawa mede dakakuke uraakua wei.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Eno ukakuba ibake Anu iwoka ukeka oroubairo i seidaninu merama imumu we yowefisane eenu wenero emuama i seidaninu merama imumu we yowere dakisaya wei.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 I mima eno weiro Yesuma wei, ya Godi imuke dakaada meomao ukaisa orou. Yabairo odo abea ibimauro imufoisa wei? Yesuma eno weike wei, anu amara waure aara wei.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Eno weiro i amaranaku waure aariro i seidaninu merama imumuma ma birubiru uke mune sianiro i amaranaku isare uri. Yesuma i seidaninu merama imumubake buna wake weike i amaranaku ma wiroike danu babaebairo mai.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Yesuma eno uiro i orouma ekake Godinu bunabake imuka foria uisa.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 I orouma imuka foria uisaro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Nanu wake naukenewaa uawe wei. Godima da we kuufekuro Na moi orounu wanaro mame odifokaisaya wei.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Yesuma eno weiro Danu wei wake ma nuna uisa. Emua iwoka unao ufeisaba ibake Godima emenu imukeka daaba dadau ui. Ibake i orouma ia sinaada i wakenu ubi adaada we nauke ere dauisa.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Yesunu iwoka ukeka orouma bebekuma wake we makanada eno weisa, iyabairo abo mima daiwere?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 — ausente —
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Dionima Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, moi mima Anu ibiro seidaninu merama imumu we yowereibiro ekikema nono dawae Anu iwoka ukeka mi meba ibake i ukeibibai media weisia wei.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Eno weiro Yesuma wei, mediawe da weawe wei. Ainama yaini wasai uke dakakuie ya unu korakunea wei.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yesunu urero amuke aneka odo fafine uiba ibake Yesuma Derusaremu goiro gienabu anifine ui.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Yesuma moi Samaria goiro Danu aineka koru uke bou ufisa orou we odairiero anisa.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ane fakabaie i Samaria orouma Yesu emenu goiro Dawa ainekabai emua arara da sirie. Yesuma Derusaremu goiro anifine ui ibake emua arara me Dawa fareroma emenu goiro aineka.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Yesunu iwoka ukeka miyai Deimisini, Dionini emuama i wake nauisike Yesubairo eno weisi, Dai Waria Mi, i wake wefuro ureroma inaa isare aafekuke emua yare me sifiakua eno wefukuba me weisi?
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 — ausente —
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 I daabaro aneibisabaie moi mima Yesubake eno wei, A aboro aboro anifakuie naini Anu umuro aamaua wei.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Eno weiro Yesuma wei, i nauwa abu emuae emenu uwara boboro nono i gasira emua emenu mowa boboro nono i Ba Eme Sini Mi, Danu aineka orofae meya wei.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesuma eno weike moi mibake nono wei, ae Nanu umuro aara weiro nono i mima eno wei, Dai Waria Mi, nanu babae feafekuro ooru uke odimaukema nono dubuenaroma Anu umuro aamaua eno wei.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Eno weibaie Yesuma wei, eno meya awoena Nanu umuro aara wei. Nanu umuro aare dakaisa orouma Nanu umuro aare mero me sara fearaisa orou ooru uke odifiakane weakunea wei.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Yesuma eno weike i mibake nono wei, ae aniake Godinu yawokaku irau wake we enereibia wei. Nono moi mima Yesubake eno wei, nanu uwararo ibinisa orou yaisinaba ibake arie wake wemauke emua medimiauke Anu umuro aamaua wei.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, ainama Nanu waiya munakuke nono danu awararo arara ukeka imukada Nanu waiya medakuie owerakuke i mi dawae irauaiai mi meba ibake Godima dawa yawoke dakakua wei.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.