Lucas 9
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Moi odoro Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orou duero (12) Dawabairo fake. Dawabairo fakaro emuama seidaninu merama imumu we yowefisake imusu imusu arama uke ibeka orou ma wirofiakane ibake emuabairo buna marie.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 I iwoka ukeka orou buna marieke eno wei, aniaweke Godinu yawokaku orofa irau wake weaweke imusu imusu arama uke ibinisa orou ma wiroyakawe wei.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nono waure aneka eraerabusa da muawe. Urini yoakeini urunaini oini moi wauini da mune aniawe wei.
3 E disse-lhes:
4 Moi goiro fafoisake moi uwara ubarenaro amufoisake ibaada yanu wake i goi oroubairo we me sifoisake anifoisaya wei.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Eno uforo abo goi orouma ya da mufiakaisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emua mayakaweke yanu umuro doo maisuawero efisake iya medimisane ukaisaya we imufisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka ufisa wei.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Yesuma eno weibake anisa. I goi goiro anaada Godinu irau wake weibisake i imusu imusu arama uke ibeibisa orou ma wirokeibirieka.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erodi, i gaemani orou yawokeibirie dai mima Yesunu ukeibi sineibi ibai nauike ma nuna ui. Eno uiro moi orouma eno weisa, Dionima fearike nono uyaria weisa.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Nono moi orouma eno weisa, Iraida dawama fearike nono uyariba ibake owere farinua weisaro nono moi oroumae adinaro we bou uisa mima idua farinua weisa.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Eno weibisaro Erodima nauike ma nuna ukaada eno wei, Dioninu nodo nama umane kuurebairo nono ainama i ari eno buna ukakuro naukakune wei? Eno weike Yesu efine yodia uke ani.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Yesunu afasoro orouma owekake aare Yesubairo fakake emenu goi goiro ukeibisa ibai yaisina weisa. I wake we me sikaro Yesuma Danu afasoro orou we murieke Besaida goiro waure anirie.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 I fare ku siane ibisa orouma Danu anifine wei wake nauisake Danu umuro yowere anisa. Ane fakaro Yesuma emuabake arie wake weike Godinu irau yawokaku orofa wake emuabairo weike i arama uke ibisa orou ma wiromirie.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Dumudumu sineibibaie Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, wearo i fare ku siane yaure ibinisa orou goiro anifisa weisake nono weisa, uruna aboro mune ifeisa awaya anifisa wea weisa. Yewadake goini sidowaini meya weisa.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i orou uruna mayakawero ifisa wei. Yesuma eno weiro emuama weisa, iyabairo buredi faini (5) adua abu kai raaranakuyai mane ibinua eno weisa. Anifeke i oroubake uruna oima make mufene ibake weaku weisa?
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 — ausente —
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Danu wei enaenari uke yaure ibisaro Yesuma i buredi faini (5) adua abu kaiyaini munike Godibairo we ma irauaiai ukaada guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo mariero i kuku uke ibisa oroubairo naka naka uisa.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Naka naka uisaro mune isaro boana urie. Ise me sikaro iuwabai mukake bosearo youisa. Bosearo youisaro bosea duero (12) wake faka.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Moi odonaku Yesu Danu mane ibaada guriguri ukeibi. Guriguri ukeibiro Danu iwoka ukeka orou mane Dawa ubiubinaku yaure ibisa. Yesuma guriguri uke me sinike Danu oroubairo eno wei, emema Nabake ainadei weaisa wei?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Eno weiro ma owekake eno weisa, moi oroumae Abake Dioni babadaido miya weaisaro nono moi orouma Ae Iraidaya weaisaro nono moi orouma Ae moi adinaro we bou ukeka miro fearikema nono uyarinuke farinua eno weaisaya weisa.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, nono yadeie, Nabake aneaneme weaisa wei? Eno weiro Fidama wei, Ae Godinu Kerisoya wei.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 — ausente —
22 dizendo:
23 Yesuma i ku siane ibisa orou yaisinabake eno wei, ainama Nanu umuro aafine ufekuie danu arara ukeka yaisina medifike Nanu arara ukeka mane korosi ari munaada Nanu umuro aafie wei.
23 Jesus dizia a todos:
24 Yesuma eno weike nono wei, moi mima danu ararae yewa orofaro mane me ibifine ufekuie idua me sara feafekuke fanisi ufekua wei. Nono ainama Nabake feafekuie dawa idua wirofekuke me ibene ibene ibeifekua wei.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ainama yewa orofa akakaro eraerabusa yaisina mufekuke danu imuka ino da wirofekuke feafekuke i merama orofaro anefekuie ba meya wei.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Nono ainama Naini Nanu wakebake maru ufekuie i Ba Eme Sini Mini Danu buna aneruini emuama Danu arakekaini Godinu dai edororo fafekuie i mibake moko maru ufeku wei.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nanu ba wake wemauro nauawe wei, moi me ibinisa orou da feafeisake Godinu yawokaku ibai efeisakema nono dubuenaro feafeisaya wei.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesuma i wake we me sinike nono odo eida (8) me siniro Yesuma Fidaini Dionini Deimisini murieke emua we guriguri ufine oraararo amuke anisa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Iro amuke ane fakake guriguri ukeibibaie Danu iboo naisaini wauini inanakeowere sinike edoro ari ui.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Fidaini i miyaima nauka kunawere aine ibaada nauke dauisakema nono uyakake Yesunu arakekaini nono Yesuini demuiro enare ibisi miyai erieka.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mosesini Iraidaini emuama Yesu meisike aneibisibaie Fidama Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, iyanu yewado ibekae irauaiaiba okoa uwarananaku kai buuba ma enafeisiie weike nono wei, moiye Anu, moiye Mosesinu, Moiye Iraidanu eno ma enafeisia wei. Danu imukekae gienabu me ibake eno wei.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Fidama eno weibaie ouma farike emua ma yaariero ia sirie.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ou ubarenaroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubi, Nama Dawa we mune odea Danu wake naukeibiawe wei.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 I wake eno weiro ekabaie Yesu Danu mane enare ibiro eka. Ibake i odoro emebairo i wakeini i ekabaini we dauisa.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Moi odo i oraararoma isare aakaro nono i odoro eme keuwere Yesu fou uka.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Moi mima i ku siane ibisa kuroma daiwere eno wei, Sisa mi, nanu amara ubiro moibai mero dawa manea imukari ukenewaa ua wei.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Moi odo odoro seidaninu merama imumuma nanu amaranu imuka ubarenaro isarakuro arua weakua wei. I seidaninu merama imumuma nanu amara ma birubiru ukakuro bebekuro begiri farakuro nono i seidaninu merama imumuma dawa mede dakakuke uraakua wei.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Eno ukakuba ibake Anu iwoka ukeka oroubairo i seidaninu merama imumu we yowefisane eenu wenero emuama i seidaninu merama imumu we yowere dakisaya wei.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 I mima eno weiro Yesuma wei, ya Godi imuke dakaada meomao ukaisa orou. Yabairo odo abea ibimauro imufoisa wei? Yesuma eno weike wei, anu amara waure aara wei.
41 Jesus exclamou:
42 Eno weiro i amaranaku waure aariro i seidaninu merama imumuma ma birubiru uke mune sianiro i amaranaku isare uri. Yesuma i seidaninu merama imumubake buna wake weike i amaranaku ma wiroike danu babaebairo mai.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Yesuma eno uiro i orouma ekake Godinu bunabake imuka foria uisa.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 I orouma imuka foria uisaro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Nanu wake naukenewaa uawe wei. Godima da we kuufekuro Na moi orounu wanaro mame odifokaisaya wei.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yesuma eno weiro Danu wei wake ma nuna uisa. Emua iwoka unao ufeisaba ibake Godima emenu imukeka daaba dadau ui. Ibake i orouma ia sinaada i wakenu ubi adaada we nauke ere dauisa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Yesunu iwoka ukeka orouma bebekuma wake we makanada eno weisa, iyabairo abo mima daiwere?
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 — ausente —
48 e lhes disse:
49 Dionima Yesubake eno wei, Dai Waria Mi, moi mima Anu ibiro seidaninu merama imumu we yowereibiro ekikema nono dawae Anu iwoka ukeka mi meba ibake i ukeibibai media weisia wei.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Eno weiro Yesuma wei, mediawe da weawe wei. Ainama yaini wasai uke dakakuie ya unu korakunea wei.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesunu urero amuke aneka odo fafine uiba ibake Yesuma Derusaremu goiro gienabu anifine ui.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Yesuma moi Samaria goiro Danu aineka koru uke bou ufisa orou we odairiero anisa.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ane fakabaie i Samaria orouma Yesu emenu goiro Dawa ainekabai emua arara da sirie. Yesuma Derusaremu goiro anifine ui ibake emua arara me Dawa fareroma emenu goiro aineka.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yesunu iwoka ukeka miyai Deimisini, Dionini emuama i wake nauisike Yesubairo eno weisi, Dai Waria Mi, i wake wefuro ureroma inaa isare aafekuke emua yare me sifiakua eno wefukuba me weisi?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 — ausente —
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 — ausente —
56 E seguiram para outra aldeia.
57 I daabaro aneibisabaie moi mima Yesubake eno wei, A aboro aboro anifakuie naini Anu umuro aamaua wei.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Eno weiro Yesuma wei, i nauwa abu emuae emenu uwara boboro nono i gasira emua emenu mowa boboro nono i Ba Eme Sini Mi, Danu aineka orofae meya wei.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yesuma eno weike moi mibake nono wei, ae Nanu umuro aara weiro nono i mima eno wei, Dai Waria Mi, nanu babae feafekuro ooru uke odimaukema nono dubuenaroma Anu umuro aamaua eno wei.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Eno weibaie Yesuma wei, eno meya awoena Nanu umuro aara wei. Nanu umuro aare dakaisa orouma Nanu umuro aare mero me sara fearaisa orou ooru uke odifiakane weakunea wei.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Yesuma eno weike i mibake nono wei, ae aniake Godinu yawokaku irau wake we enereibia wei. Nono moi mima Yesubake eno wei, nanu uwararo ibinisa orou yaisinaba ibake arie wake wemauke emua medimiauke Anu umuro aamaua wei.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, ainama Nanu waiya munakuke nono danu awararo arara ukeka imukada Nanu waiya medakuie owerakuke i mi dawae irauaiai mi meba ibake Godima dawa yawoke dakakua wei.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.