Lucas 6

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moi sabadi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orouma konoura ma roiroi yaraada wanama ma buruburu yare isaada enereibisa.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Eno uisaro i Ferosi orouma ekake eno weisa, anemebake i ari eno ukaisa weisa? Iyanu darawaduma weaku, sabadi odoro eno da uforo weakubairoma nono anemebake eno ukaisa weisa?
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu dai sisia mi Deiwidini danu orou emua desini uriero uruna muneibisa i dadaa ya bukaro kakuraisaba me wei?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Yesuma eno weike nono wei, Deiwidi dawae desini uriba ibake Godinu uwara ubarenaro amuike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mima Godinu ereibi iifa buredie i dai sosi uwara yawokeibisa orou mane iseibisa buredi mairo munike isaada danu oroubairo mariero isaya wei. Emuae eno uisaro Godinu darawaduma emua unu koreka daaba dadau uke dakakua wei.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yesuma eno weike emuabake nono wei, i Ba Eme Sini Mi Dawae i sabadi odonu ubi mi. Enoba Dawama i odo idua yawokeibakua eno wei.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Moi sabadi odoro Yesuma i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibi. We ma iwoka ukaada eribaie moi baena wana merama bobo mi idua yaure ibiro eri.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 I darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesu erenewaa ukaada Yesuma i wana merama mi ma wirofekuba me arie weisake ibake Yesu erenewaa ukaada we makakake eno weisa, i mi ma wirofekuie Dawa wayai wefeisia weisake ibake ereibisa.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Yesuma emenu imuka ubarenaro imukeibisa ibai iwoka sinike i wana merama mibake eno wei, yewado Na ubiubi aarake enaa wei. Eno wei ibake i mima danu yaure ibi orofaroma uyarike Yesu ibi udiro ane enari.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ane enariro Yesuma i oroubairo eno wei, abodeima irauaiai, yewa mi dawa sabadi odoro unu komauba ba ma merama umau wei? Dawae ma wiromau imukaisaba ba ma feamau imukaisa wei?
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Eno weike i orou yaisina busikai ma oweowere uke erieke i wana merama mibake eno wei, anu wana siaa weiba ibake i mi dawa danu wana sianibaie danu wana gienabu sinike idua wiroi.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Eno uiro i orouma ibai ekake imuka ka daiwere uisake eno weisa, Yesu Dawa aneaneme ufeisi ari we makaka.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 I odoro Yesuma oraararo guriguri ufine amuke ani. Oraararo amuke anike Godibairo dumu yafa guriguri ukaini.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Wai awanakuro Danu umuro eneibisa orou yaisina u weiro Dawabairo faka. Fakaro i faka oroubairoma eme duwero (12) mane we murieke emuabake yae afasoro oroua wei.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 — ausente —
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 — ausente —
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 — ausente —
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Yesunu buna Dawabairoma fare aniba ibake i orouma Yesu ure burisake wiroisa.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesuma Danu iwoka ukeka orou eraada eno wei, Godinu ure yawokaku orofa ya meramawere ibeka orou yanua rooro uawe wei.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Yae awoena desini urakuneba nono dubuenaroe Godima ya unu koreifiakuro me irauaiai ibifoisa ibai imukada rooro uawe wei. Nono awoena ii weaisakema nono dubuenaro yo wefoisaya rooro uawe wei.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Yae i Ba Eme Sini Minu orouba ibake eme moima yabake imuka ka uke yafiakaisake yabairo me sara merama ufeisake yanu ibi we ma merama ufeisa. Eno ufiakaisaie rooro uawe wei.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 I odoro eno yabairo ufeisaroma nono yanu moko muneka daiwere urero mufoisaya rooro uaweke rooro daiwere ufoisa ibai imuaweke bibi uraada amuke isare uawe. I orounu oinamukuma Godinu we bou ukeibirie oroubake enaenari meramawere ukeibisa.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Ya eraerabusa keuwere orou erenewaa uforo! Yama awoena irauaiai ibinisaroma nono yanu eraerabusa yaisina sabu me sifekuba ibake meramawere ibifoisa.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ya awoenae uruna isaisaro boana urakune orou erenewaa uforo, yama dubuenaroe desini daiwere ufiakuro ifoisa uruna meba ibake ii wefoisa. Awoena yae rooro ukaada yo weaisakema nono dubuenaroe imukari ufoisake ii wefoisaya eno wei.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Emema ya we ma irauaiai mane ufeisaie erenewaa uforo! Emenu babaemukuma i meo we bou ukeka oroubake enaenari we ma irauaiai mane urieka.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Yesuma i wake eno weike nono wei, ya Godi imukaisa oroubake wake wemaro nauawe. Yaini wasai ukaisa oroubake imukari uaweke emema yabairo imuka ka uke yafiakaisaie emuabairo irauaiai uawe wei.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Emema yabairo wake merama wefeisaie emuabairo irauaiai wake weaweke nono yabairo meramawere ukaisa oroubake Godibairo guriguri uawe wei.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ainama ya omeafera ufiakuie nono moi enaini ma oweawero ufia. Ainama yanu sedi mufekuie yanu dei barukekaini dawabake maewe wei.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Aina ainama eenu wefeisaie emenu wefeisa rabu emuabake mayakawe. Ainama yanu eraerabusa mufekuie nono da we muawe.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Emema yabairo aneme ufisane wefeisaie emuabairo enaenari uawe wei.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Emema yabake imukari ukaisaro emua moko imukari ukaisaie irauaiairoma nono Godima yabake ya irauaiai orou da wefekua eno wei. Inu ubiye i eme yaisinaini i merama merama ukaisa orouini enaenari emenu emenu imukari uke makanaisa.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Yabairo ainama irauaiai moko moko uke makafoisa nono anemebake urero moko mufone ufoisa? I merama merama ukaisa orouini enaenari ukaisa.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Emema yabairo anemerabu eenu wefeisaro makaada eno we imufoisa, emuabairo dubuenaro moko mumau we imufoisaie nono anemebake urero moko mufone ufoisa? I merama merama ukeka orouini enaenari ukaisaya eno wei.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Yaini wasai ukeifeisa orou imukari uyakaweke emuabake ukeka irauaiai uaweke emua we muyakawe. Eno ufoisake mokobake imuke dafoisaie yanu urero moko daiwere mufoisa. Eno ufoisaie yae i urero ibinu Godinu amaraku sifoisa. Yanu Godi Dawae irauaiai. Dawae i imuke dakaisa orouini i omi ukaisa oroubake emuabairo irauaiai ukakune.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Iyanu Babae Godima eme yaisinabake imukari ukakune enaenari uawe Yesuma eno wei.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Yesuma eno weike nono wei, moi oroubairo moi mi me sara wayai da wefoisaie Godima ya wayai da wefekua eno wei. Nono moi oroubake me sara wayai wefoisake fanisi mafiakaisaie nono Godima enaenari yabake wayai wefekuke fanisi mafiakua eno wei. Moi orounu merama ukeka imuke medifoisaie Godima yanu merama ukeka imuke medifekua eno wei.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Moi oroubairo mafoisaie nono Godima yabairo mafiakuke nono moibai deiro makeifiakuro oraara ukeebe wake fafeku. Aneme aneme mafoisaie enaenari yanu moko mufoisaya Yesuma eno wei.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesuma emuabake moi wake dubo waure weike eno wei, naisa kikori bobo mima moi naisa kikori bobo mi wanaro mamifekuke waure anifekuie i miyai emuae kafururo isafisisia eno wei.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 I uke iwoka ukaku miye danu sisa mi ma bereke me. Nono i uke iwoka ukeibaku mi dawa i we ma iwoka ukeibaku mi ari eno i yaisina iwoka ukakuie danu sisa mi ari sinakua eno wei.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 — ausente —
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Yesuma nono wei, irau ana dawa merama kaibai da uwafekuro nono merama ana dawa irau kai da uwafekua eno wei.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Nono merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari wefeisaya eno wei. Boruba kai sinisini bobo anaro mune dakaisaya eno wei. Imusu anaro fasiforo naadidi kai ari iro mune dakaisaya eno wei.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 I ari enoe, i irau mima irauaiai wake weakuie danu imukaro ino mebake irau wake mane weaku. Nono i merama mima meramawere wake weakuie danu imukaro ino daiwere ibinuba ibake merama wake mane weakua eno wei. Moi mima danu imuka ima wake farakuba ibake i ari eno mane weibakua Yesuma eno wei.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Anemebake Nae iyanu Dai Waria Miya weaisake nono Nanu wake nauke dakada imuke dakaisa?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ainama Nabairo fafeisake Nanu wake naufeisake enaenari ufeisa, i oroue i ari eno we enaenari umiaua wei.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Moi mima uwara ma enafine ui. Uwara kukubukai eba yafawere daune isare anike kukubukai oma duboro sianike omaini dooini sianike usima yanairo ara sini. Danu uwara eno ubu uiro obini okuini fakikema ma doroo yare dauisi.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Nono moi orouma Nabairo fafeisake Nanu wake naufeisakema nauke medifeisa i oroue i ari eno we enaenari umiau. Moi mima uwara ma enafine uikema kukubukai siane dauike me adua gibudiro ma enari. Eno uiro obi isarike oku farike i minu uwara sabu ma doroo yariro i uwara idua me sini. I enaenari emema Nanu wake da naufeisaie sarawere ufeisaya Yesuma eno wei.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.