Lucas 6
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 Moi sabadi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orouma konoura ma roiroi yaraada wanama ma buruburu yare isaada enereibisa.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Eno uisaro i Ferosi orouma ekake eno weisa, anemebake i ari eno ukaisa weisa? Iyanu darawaduma weaku, sabadi odoro eno da uforo weakubairoma nono anemebake eno ukaisa weisa?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu dai sisia mi Deiwidini danu orou emua desini uriero uruna muneibisa i dadaa ya bukaro kakuraisaba me wei?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Yesuma eno weike nono wei, Deiwidi dawae desini uriba ibake Godinu uwara ubarenaro amuike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mima Godinu ereibi iifa buredie i dai sosi uwara yawokeibisa orou mane iseibisa buredi mairo munike isaada danu oroubairo mariero isaya wei. Emuae eno uisaro Godinu darawaduma emua unu koreka daaba dadau uke dakakua wei.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Yesuma eno weike emuabake nono wei, i Ba Eme Sini Mi Dawae i sabadi odonu ubi mi. Enoba Dawama i odo idua yawokeibakua eno wei.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Moi sabadi odoro Yesuma i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibi. We ma iwoka ukaada eribaie moi baena wana merama bobo mi idua yaure ibiro eri.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 I darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesu erenewaa ukaada Yesuma i wana merama mi ma wirofekuba me arie weisake ibake Yesu erenewaa ukaada we makakake eno weisa, i mi ma wirofekuie Dawa wayai wefeisia weisake ibake ereibisa.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yesuma emenu imuka ubarenaro imukeibisa ibai iwoka sinike i wana merama mibake eno wei, yewado Na ubiubi aarake enaa wei. Eno wei ibake i mima danu yaure ibi orofaroma uyarike Yesu ibi udiro ane enari.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ane enariro Yesuma i oroubairo eno wei, abodeima irauaiai, yewa mi dawa sabadi odoro unu komauba ba ma merama umau wei? Dawae ma wiromau imukaisaba ba ma feamau imukaisa wei?
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Eno weike i orou yaisina busikai ma oweowere uke erieke i wana merama mibake eno wei, anu wana siaa weiba ibake i mi dawa danu wana sianibaie danu wana gienabu sinike idua wiroi.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Eno uiro i orouma ibai ekake imuka ka daiwere uisake eno weisa, Yesu Dawa aneaneme ufeisi ari we makaka.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 I odoro Yesuma oraararo guriguri ufine amuke ani. Oraararo amuke anike Godibairo dumu yafa guriguri ukaini.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Wai awanakuro Danu umuro eneibisa orou yaisina u weiro Dawabairo faka. Fakaro i faka oroubairoma eme duwero (12) mane we murieke emuabake yae afasoro oroua wei.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 — ausente —
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 — ausente —
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Yesunu buna Dawabairoma fare aniba ibake i orouma Yesu ure burisake wiroisa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesuma Danu iwoka ukeka orou eraada eno wei, Godinu ure yawokaku orofa ya meramawere ibeka orou yanua rooro uawe wei.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Yae awoena desini urakuneba nono dubuenaroe Godima ya unu koreifiakuro me irauaiai ibifoisa ibai imukada rooro uawe wei. Nono awoena ii weaisakema nono dubuenaro yo wefoisaya rooro uawe wei.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Yae i Ba Eme Sini Minu orouba ibake eme moima yabake imuka ka uke yafiakaisake yabairo me sara merama ufeisake yanu ibi we ma merama ufeisa. Eno ufiakaisaie rooro uawe wei.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 I odoro eno yabairo ufeisaroma nono yanu moko muneka daiwere urero mufoisaya rooro uaweke rooro daiwere ufoisa ibai imuaweke bibi uraada amuke isare uawe. I orounu oinamukuma Godinu we bou ukeibirie oroubake enaenari meramawere ukeibisa.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ya eraerabusa keuwere orou erenewaa uforo! Yama awoena irauaiai ibinisaroma nono yanu eraerabusa yaisina sabu me sifekuba ibake meramawere ibifoisa.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Ya awoenae uruna isaisaro boana urakune orou erenewaa uforo, yama dubuenaroe desini daiwere ufiakuro ifoisa uruna meba ibake ii wefoisa. Awoena yae rooro ukaada yo weaisakema nono dubuenaroe imukari ufoisake ii wefoisaya eno wei.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Emema ya we ma irauaiai mane ufeisaie erenewaa uforo! Emenu babaemukuma i meo we bou ukeka oroubake enaenari we ma irauaiai mane urieka.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Yesuma i wake eno weike nono wei, ya Godi imukaisa oroubake wake wemaro nauawe. Yaini wasai ukaisa oroubake imukari uaweke emema yabairo imuka ka uke yafiakaisaie emuabairo irauaiai uawe wei.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Emema yabairo wake merama wefeisaie emuabairo irauaiai wake weaweke nono yabairo meramawere ukaisa oroubake Godibairo guriguri uawe wei.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ainama ya omeafera ufiakuie nono moi enaini ma oweawero ufia. Ainama yanu sedi mufekuie yanu dei barukekaini dawabake maewe wei.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Aina ainama eenu wefeisaie emenu wefeisa rabu emuabake mayakawe. Ainama yanu eraerabusa mufekuie nono da we muawe.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Emema yabairo aneme ufisane wefeisaie emuabairo enaenari uawe wei.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Emema yabake imukari ukaisaro emua moko imukari ukaisaie irauaiairoma nono Godima yabake ya irauaiai orou da wefekua eno wei. Inu ubiye i eme yaisinaini i merama merama ukaisa orouini enaenari emenu emenu imukari uke makanaisa.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Yabairo ainama irauaiai moko moko uke makafoisa nono anemebake urero moko mufone ufoisa? I merama merama ukaisa orouini enaenari ukaisa.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Emema yabairo anemerabu eenu wefeisaro makaada eno we imufoisa, emuabairo dubuenaro moko mumau we imufoisaie nono anemebake urero moko mufone ufoisa? I merama merama ukeka orouini enaenari ukaisaya eno wei.
34 E, se emprestardes
35 Yaini wasai ukeifeisa orou imukari uyakaweke emuabake ukeka irauaiai uaweke emua we muyakawe. Eno ufoisake mokobake imuke dafoisaie yanu urero moko daiwere mufoisa. Eno ufoisaie yae i urero ibinu Godinu amaraku sifoisa. Yanu Godi Dawae irauaiai. Dawae i imuke dakaisa orouini i omi ukaisa oroubake emuabairo irauaiai ukakune.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Iyanu Babae Godima eme yaisinabake imukari ukakune enaenari uawe Yesuma eno wei.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yesuma eno weike nono wei, moi oroubairo moi mi me sara wayai da wefoisaie Godima ya wayai da wefekua eno wei. Nono moi oroubake me sara wayai wefoisake fanisi mafiakaisaie nono Godima enaenari yabake wayai wefekuke fanisi mafiakua eno wei. Moi orounu merama ukeka imuke medifoisaie Godima yanu merama ukeka imuke medifekua eno wei.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Moi oroubairo mafoisaie nono Godima yabairo mafiakuke nono moibai deiro makeifiakuro oraara ukeebe wake fafeku. Aneme aneme mafoisaie enaenari yanu moko mufoisaya Yesuma eno wei.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yesuma emuabake moi wake dubo waure weike eno wei, naisa kikori bobo mima moi naisa kikori bobo mi wanaro mamifekuke waure anifekuie i miyai emuae kafururo isafisisia eno wei.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 I uke iwoka ukaku miye danu sisa mi ma bereke me. Nono i uke iwoka ukeibaku mi dawa i we ma iwoka ukeibaku mi ari eno i yaisina iwoka ukakuie danu sisa mi ari sinakua eno wei.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesuma nono wei, irau ana dawa merama kaibai da uwafekuro nono merama ana dawa irau kai da uwafekua eno wei.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Nono merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari wefeisaya eno wei. Boruba kai sinisini bobo anaro mune dakaisaya eno wei. Imusu anaro fasiforo naadidi kai ari iro mune dakaisaya eno wei.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 I ari enoe, i irau mima irauaiai wake weakuie danu imukaro ino mebake irau wake mane weaku. Nono i merama mima meramawere wake weakuie danu imukaro ino daiwere ibinuba ibake merama wake mane weakua eno wei. Moi mima danu imuka ima wake farakuba ibake i ari eno mane weibakua Yesuma eno wei.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Anemebake Nae iyanu Dai Waria Miya weaisake nono Nanu wake nauke dakada imuke dakaisa?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ainama Nabairo fafeisake Nanu wake naufeisake enaenari ufeisa, i oroue i ari eno we enaenari umiaua wei.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Moi mima uwara ma enafine ui. Uwara kukubukai eba yafawere daune isare anike kukubukai oma duboro sianike omaini dooini sianike usima yanairo ara sini. Danu uwara eno ubu uiro obini okuini fakikema ma doroo yare dauisi.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Nono moi orouma Nabairo fafeisake Nanu wake naufeisakema nauke medifeisa i oroue i ari eno we enaenari umiau. Moi mima uwara ma enafine uikema kukubukai siane dauike me adua gibudiro ma enari. Eno uiro obi isarike oku farike i minu uwara sabu ma doroo yariro i uwara idua me sini. I enaenari emema Nanu wake da naufeisaie sarawere ufeisaya Yesuma eno wei.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.