Lucas 6

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moi sabadi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orouma konoura ma roiroi yaraada wanama ma buruburu yare isaada enereibisa.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Eno uisaro i Ferosi orouma ekake eno weisa, anemebake i ari eno ukaisa weisa? Iyanu darawaduma weaku, sabadi odoro eno da uforo weakubairoma nono anemebake eno ukaisa weisa?
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu dai sisia mi Deiwidini danu orou emua desini uriero uruna muneibisa i dadaa ya bukaro kakuraisaba me wei?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Yesuma eno weike nono wei, Deiwidi dawae desini uriba ibake Godinu uwara ubarenaro amuike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mima Godinu ereibi iifa buredie i dai sosi uwara yawokeibisa orou mane iseibisa buredi mairo munike isaada danu oroubairo mariero isaya wei. Emuae eno uisaro Godinu darawaduma emua unu koreka daaba dadau uke dakakua wei.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesuma eno weike emuabake nono wei, i Ba Eme Sini Mi Dawae i sabadi odonu ubi mi. Enoba Dawama i odo idua yawokeibakua eno wei.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Moi sabadi odoro Yesuma i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibi. We ma iwoka ukaada eribaie moi baena wana merama bobo mi idua yaure ibiro eri.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 I darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesu erenewaa ukaada Yesuma i wana merama mi ma wirofekuba me arie weisake ibake Yesu erenewaa ukaada we makakake eno weisa, i mi ma wirofekuie Dawa wayai wefeisia weisake ibake ereibisa.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Yesuma emenu imuka ubarenaro imukeibisa ibai iwoka sinike i wana merama mibake eno wei, yewado Na ubiubi aarake enaa wei. Eno wei ibake i mima danu yaure ibi orofaroma uyarike Yesu ibi udiro ane enari.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ane enariro Yesuma i oroubairo eno wei, abodeima irauaiai, yewa mi dawa sabadi odoro unu komauba ba ma merama umau wei? Dawae ma wiromau imukaisaba ba ma feamau imukaisa wei?
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Eno weike i orou yaisina busikai ma oweowere uke erieke i wana merama mibake eno wei, anu wana siaa weiba ibake i mi dawa danu wana sianibaie danu wana gienabu sinike idua wiroi.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Eno uiro i orouma ibai ekake imuka ka daiwere uisake eno weisa, Yesu Dawa aneaneme ufeisi ari we makaka.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 I odoro Yesuma oraararo guriguri ufine amuke ani. Oraararo amuke anike Godibairo dumu yafa guriguri ukaini.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Wai awanakuro Danu umuro eneibisa orou yaisina u weiro Dawabairo faka. Fakaro i faka oroubairoma eme duwero (12) mane we murieke emuabake yae afasoro oroua wei.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 — ausente —
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Yesunu buna Dawabairoma fare aniba ibake i orouma Yesu ure burisake wiroisa.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesuma Danu iwoka ukeka orou eraada eno wei, Godinu ure yawokaku orofa ya meramawere ibeka orou yanua rooro uawe wei.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Yae awoena desini urakuneba nono dubuenaroe Godima ya unu koreifiakuro me irauaiai ibifoisa ibai imukada rooro uawe wei. Nono awoena ii weaisakema nono dubuenaro yo wefoisaya rooro uawe wei.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Yae i Ba Eme Sini Minu orouba ibake eme moima yabake imuka ka uke yafiakaisake yabairo me sara merama ufeisake yanu ibi we ma merama ufeisa. Eno ufiakaisaie rooro uawe wei.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 I odoro eno yabairo ufeisaroma nono yanu moko muneka daiwere urero mufoisaya rooro uaweke rooro daiwere ufoisa ibai imuaweke bibi uraada amuke isare uawe. I orounu oinamukuma Godinu we bou ukeibirie oroubake enaenari meramawere ukeibisa.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ya eraerabusa keuwere orou erenewaa uforo! Yama awoena irauaiai ibinisaroma nono yanu eraerabusa yaisina sabu me sifekuba ibake meramawere ibifoisa.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ya awoenae uruna isaisaro boana urakune orou erenewaa uforo, yama dubuenaroe desini daiwere ufiakuro ifoisa uruna meba ibake ii wefoisa. Awoena yae rooro ukaada yo weaisakema nono dubuenaroe imukari ufoisake ii wefoisaya eno wei.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Emema ya we ma irauaiai mane ufeisaie erenewaa uforo! Emenu babaemukuma i meo we bou ukeka oroubake enaenari we ma irauaiai mane urieka.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Yesuma i wake eno weike nono wei, ya Godi imukaisa oroubake wake wemaro nauawe. Yaini wasai ukaisa oroubake imukari uaweke emema yabairo imuka ka uke yafiakaisaie emuabairo irauaiai uawe wei.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Emema yabairo wake merama wefeisaie emuabairo irauaiai wake weaweke nono yabairo meramawere ukaisa oroubake Godibairo guriguri uawe wei.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ainama ya omeafera ufiakuie nono moi enaini ma oweawero ufia. Ainama yanu sedi mufekuie yanu dei barukekaini dawabake maewe wei.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Aina ainama eenu wefeisaie emenu wefeisa rabu emuabake mayakawe. Ainama yanu eraerabusa mufekuie nono da we muawe.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Emema yabairo aneme ufisane wefeisaie emuabairo enaenari uawe wei.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Emema yabake imukari ukaisaro emua moko imukari ukaisaie irauaiairoma nono Godima yabake ya irauaiai orou da wefekua eno wei. Inu ubiye i eme yaisinaini i merama merama ukaisa orouini enaenari emenu emenu imukari uke makanaisa.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Yabairo ainama irauaiai moko moko uke makafoisa nono anemebake urero moko mufone ufoisa? I merama merama ukaisa orouini enaenari ukaisa.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Emema yabairo anemerabu eenu wefeisaro makaada eno we imufoisa, emuabairo dubuenaro moko mumau we imufoisaie nono anemebake urero moko mufone ufoisa? I merama merama ukeka orouini enaenari ukaisaya eno wei.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Yaini wasai ukeifeisa orou imukari uyakaweke emuabake ukeka irauaiai uaweke emua we muyakawe. Eno ufoisake mokobake imuke dafoisaie yanu urero moko daiwere mufoisa. Eno ufoisaie yae i urero ibinu Godinu amaraku sifoisa. Yanu Godi Dawae irauaiai. Dawae i imuke dakaisa orouini i omi ukaisa oroubake emuabairo irauaiai ukakune.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Iyanu Babae Godima eme yaisinabake imukari ukakune enaenari uawe Yesuma eno wei.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Yesuma eno weike nono wei, moi oroubairo moi mi me sara wayai da wefoisaie Godima ya wayai da wefekua eno wei. Nono moi oroubake me sara wayai wefoisake fanisi mafiakaisaie nono Godima enaenari yabake wayai wefekuke fanisi mafiakua eno wei. Moi orounu merama ukeka imuke medifoisaie Godima yanu merama ukeka imuke medifekua eno wei.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Moi oroubairo mafoisaie nono Godima yabairo mafiakuke nono moibai deiro makeifiakuro oraara ukeebe wake fafeku. Aneme aneme mafoisaie enaenari yanu moko mufoisaya Yesuma eno wei.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesuma emuabake moi wake dubo waure weike eno wei, naisa kikori bobo mima moi naisa kikori bobo mi wanaro mamifekuke waure anifekuie i miyai emuae kafururo isafisisia eno wei.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 I uke iwoka ukaku miye danu sisa mi ma bereke me. Nono i uke iwoka ukeibaku mi dawa i we ma iwoka ukeibaku mi ari eno i yaisina iwoka ukakuie danu sisa mi ari sinakua eno wei.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yesuma nono wei, irau ana dawa merama kaibai da uwafekuro nono merama ana dawa irau kai da uwafekua eno wei.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Nono merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari wefeisaya eno wei. Boruba kai sinisini bobo anaro mune dakaisaya eno wei. Imusu anaro fasiforo naadidi kai ari iro mune dakaisaya eno wei.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 I ari enoe, i irau mima irauaiai wake weakuie danu imukaro ino mebake irau wake mane weaku. Nono i merama mima meramawere wake weakuie danu imukaro ino daiwere ibinuba ibake merama wake mane weakua eno wei. Moi mima danu imuka ima wake farakuba ibake i ari eno mane weibakua Yesuma eno wei.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Anemebake Nae iyanu Dai Waria Miya weaisake nono Nanu wake nauke dakada imuke dakaisa?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ainama Nabairo fafeisake Nanu wake naufeisake enaenari ufeisa, i oroue i ari eno we enaenari umiaua wei.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Moi mima uwara ma enafine ui. Uwara kukubukai eba yafawere daune isare anike kukubukai oma duboro sianike omaini dooini sianike usima yanairo ara sini. Danu uwara eno ubu uiro obini okuini fakikema ma doroo yare dauisi.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Nono moi orouma Nabairo fafeisake Nanu wake naufeisakema nauke medifeisa i oroue i ari eno we enaenari umiau. Moi mima uwara ma enafine uikema kukubukai siane dauike me adua gibudiro ma enari. Eno uiro obi isarike oku farike i minu uwara sabu ma doroo yariro i uwara idua me sini. I enaenari emema Nanu wake da naufeisaie sarawere ufeisaya Yesuma eno wei.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.